翻譯行業的痛點有哪些

2021-03-06 14:00:30 字數 997 閱讀 6598

1樓:虛空之魂——淵

回答之前我先吐槽下。筆譯時有些客戶很搞笑,中譯英的時候非要你逐字逐句譯,跟他說英語中一個詞已經包含某個意思了,他偏不聽。把譯者翻的內容再放到google等翻譯軟體中再翻成英文,然後拿來說這不對那不對,總結了翻譯行業的痛點有一下幾點:

1.翻譯行業固有的問題依舊突出,已經成為制約行業發展的主要矛盾,翻譯行業信用體系亟待完善;

2.翻譯公司拖款、欠款的現象時有發生,導致翻譯人員有單不敢接,有錢不敢賺的現狀;

3.翻譯人員翻譯質量低下,不能按時交稿,導致翻譯公司開始自己聘請專職的翻譯人員進行翻譯工作,在增加了成本不說,還促使了翻譯公司有人不敢用的尷尬局面,這樣的局面是阻礙行業健康發展的主要矛盾;

4.翻譯費太低;

5.被扣譯費;

6.被騙押金;

7.翻譯交貨時間短;

8.客戶的翻譯要求過多;

9.經常變動稿件;

10.試譯無報酬;

11.翻譯質量不可把控;

12.雙方資訊不對稱,雙方溝通需要通過多個部門,常引起轉述錯漏;

13.傳統僱傭翻譯服務員的模式【客戶直接尋找模式和通過翻譯公司的中介模式】有一定的缺陷;

14.好的譯員很難找或者是很難等到你僱傭他/她;

15.翻譯公司推薦的譯員經常貨不對板或者是資訊封閉;

16.有的譯員接觸客戶之後,私自**接單,省去中介費用;

17.自由兼職譯員低價搶單;

18.翻譯公司的專職譯員費用不菲,無論是譯費或者薪資,所以給客戶的翻譯**要高些;

19.翻譯公司之間鬥價惡性競爭;

20.內資的翻譯公司**普遍要比國外譯員或者外資公司或者國外翻譯公司的**低很多,比藍翻譯想說這**大概如此。

2樓:匿名使用者

痛點在於大家都心浮氣躁,翻譯行業也有可能被人工智慧替代

痛點在於沉不下來心做翻譯,現在是個浮躁的社會,每個人都希望迅速做大做強,而失去了匠心,深圳比藍翻譯不錯的,北京的366翻譯社不錯的,上海的信譯翻譯也不錯的

目前軟體開發行業的痛點有哪些,軟體開發的分類有哪些?

軟體外包平臺的最大問題是 客戶不知道自己要什麼.需求分析是一個工作量.但這個工作量又是沒法找客戶要錢的.軟體開發的分類有哪些?1 手機 mac os 蘋果的 linux,palm 最大特色是不能後臺 blackberry 黑莓 windows phone wp,不錯的系統,android 安卓,07...

it行業有哪些專業,IT行業包括哪些職業?

it行業總體來說分為三個方面 1.網路 2.軟體 3.積體電路 如果您希望進入it行業,那麼您先要確定進入這三個方面中的一個。三個方面的就業方向 1.積體電路方向,這是一個非常專業的方向,需要求職者有很強的專業知識,這些專業知識很能通過培訓來補充,需要很好的類似於大學教育的培養 這類人才就業面很窄,...

疼的組詞有哪些,痛的組詞有哪些的

疼痛 t ng t ng 疾病 創傷等引起的難受的感覺。頭疼 t u t ng 頭痛。偏疼 pi n t ng 對晚輩中某個人或某些人特別疼愛。護疼 h t ng 1.保護疼痛處 怕疼。疼惜 t ng x 1.深深憐惜。痠疼 su n t ng 又酸又疼。疼癢 t ng y ng 痛癢。惜疼 x t...