1樓:
我被舉為孝廉時,年紀很輕,自以為不是那種隱居深山而有名望的人士,恐怕被天下人看作是平庸無能之輩,所以想當一個郡的太守,把政治和教化搞好,來建立自己的名譽,讓世上的人都清楚地瞭解我。所以我在濟南任國相時,開始革除弊政,公正地選拔、推薦官吏,這就觸犯了那些朝廷的權貴。因而被豪強權貴所恨,我恐怕給家族招來災禍,所以託病還鄉了。
辭官之後,年紀還輕,回頭看看與我同年被薦舉的人當中,有的年紀已五十多歲了,還沒有被人稱作年老。自己內心盤算,從現在起,往後再過二十年,等到天下安定太平了,我才跟同歲中那些剛被舉為孝廉的人相等罷了。所以返回家鄉,整年不出,在譙縣東面五十里的地方建了一學社,打算在秋夏讀書,冬春打獵,只希望得到一點瘠薄的土地,想老於荒野、不被人知,斷絕和賓客交往的念頭。
但是這個願望沒有能實現。
後來我被徵召做了都尉,又調任典軍校尉,心裡就又想為國家討賊立功了。希望得到封侯,當個徵西將軍,死後在墓碑上題字說:「漢故徵西將軍曹侯之墓」。這就是我當時的志向。
2樓:匿名使用者
我開始被舉為孝廉的時候年紀還很小很小,自認為不是鄉里有名望的人,怕被天下人知道自己的平凡愚鈍,想做一個郡守,可以樹立政績來樹立名譽,以此名聞天下,所以在濟南開始興利除弊,公平選拔,得罪了許多常侍。因為擔心被豪強仇視,家人招致禍害,因此稱病辭官。辭官後,尚且很年輕,環顧周圍的人,有的年紀到了五十,還不說自己老。
心中規劃,從現在距離他們還有二十年,等到天下清平,才和周圍的一同舉薦的人年齡相同罷了。所以四季歸隱鄉里,在譙東五十里修建精緻的房屋,想春夏秋冬讀書射獵,尋求最下層的地方,想用泥水塗抹隱藏自己,斷絕和賓客之間往來的念頭。但是未能如願以償。
後來徵招我做都尉,不久又做了軍校尉,願望於是變成了想為國討伐賊人建立功績,希望封侯做徵西將軍,然後可以在墓碑上題上「漢朝徵西將軍曹侯的墳墓」,這就是我的志向。
麻煩大神翻譯一下這段文言文
3樓:zjc**座
(原文)維某年多次目朔日,用致火香祀於皇天上帝,優惟慶出流長髮,德冠思文,對越昭升,永言配命,民謹以制帛犧齊,粢盛庶品,式陳明薦侑神做主、尚享。
(譯文大意)某年臨至初一日,備致香火祭祀於皇天上帝,特別值得慶幸的是已經流於長態,以仁德冠為追思文稿,對經歷過往的大事昭告於天,上應天命真正護佑子民達到長久安康,人們謹以三牲製備齊,穀物各種食品,所有程式說明我們是很認真準備的,推薦侑神作主、奉尚請享用。
(因為自己水平有限,僅能夠翻譯到這種水平,如有不周,敬請指教。)
4樓:弟弟不能輸
原文大意:某年臨至初一日,備致香火祭祀於皇天上帝,特別值得慶幸的是已經流於長態,以仁德冠為追思文稿,對經歷過往的大事昭告於天,上應天命真正護佑子民達到長久安康,人們謹以三牲製備齊,穀物各種食品,所有程式說明我們是很認真準備的,推薦侑神作主、奉尚請享用。謝謝。
5樓:取名字好難
這是個祭文的模板,「維」一般作為發語詞,或者可以理解作「為」。
「某年多次目」大概就是這裡要寫今年的歲次,比如辛丑、戊戌這種。
「朔日」就是初一,一般都是這一天祭祀。
「優惟慶」這裡惟意思是希望,整句理解為祈福就好。
後面是祈福內容「出流長髮,德冠思文,對越昭升,永言配命」大概猜一下是風調雨順,政令通和,***x,樂天安命。
「制帛犧齊,粢盛庶品」這是祭品的內容。
「式陳明薦」式發語詞,「陳」「明」「薦」就是獻上豐盛的貢品。
「侑神做主」意思是邀請神做客。
「尚享」就是尚饗,也是公式性的客套話。
全文大意呢就是,某年某日,祭祀皇天上帝,祈禱國泰民安風調雨順,謹以飲食、牲畜、布帛獻上,請神明享用。
其實呢,弄清楚全文意義不大,因為這種祭文,為了仿古制且有神祕感,大都是引用古籍,而且是對古人來說都是古籍的古籍,例如《尚書》《詩經》裡面的字句。實際上這裡面的字句的真實含義,很多都遺失了,後人加註的註解裡面,分歧也是很多的。也就是說,寫的人他也不一定知道是啥意思。
但是你只要知道,好聽,說的是好話就行。或者我們把他理解為好話就行。不用太在意。
6樓:清風月影
某年多次目初一日,導致火香祭祀於皇天上帝,特別是慶流長髮,德冠思文,對越昭升,上應天命真長久,人謹以制帛犧牲齊,穀物各種品,程式說明推薦侑神作主、還享。
7樓:匿名使用者
這種修飾描寫的古文不好翻譯。
古文有兩種,一種言簡意賅,行文簡潔,意思豐富,這翻譯成白話順理成章。
一種是行文詞藻,各種華麗的描寫,這種本身沒有多少實意,翻譯成現代文如同根據古意進行現代華麗辭藻德文章創作,或者準確地說如同文章的仿寫,或改寫,而不是翻譯。
就你這篇意思其實很簡單,就是古時候科學匱乏,多次看到沒有月亮,凡間的民眾就用各種祭祀方式來慰籍上天,比如各種貢品。而要翻譯這些具體的祭祀儀式內容,又完全是考古學的領域,就你一箇中學生,是不可能根據字面來翻譯的。因為你雖然看得懂字面,但不知道他們在幹什麼。
8樓:迪晟能源技術****
唐侯(姓唐的侯爺)有2匹名馬,叫做肅霜。肅霜是一種雁的名字,它的羽毛就像練(抱歉,實在不知道練是什麼鬼...)一樣白,高的頭部在長脖子上,馬的外形與神色狀似這種雁而得名。
後世的人將肅霜加馬字旁成驌驦,而成為天下罕見的名馬。
求這一段文言文的翻譯
9樓:私主義
陶潛(陶淵明),字元亮,是大司馬陶侃的曾孫。祖
10樓:綠寶石
」管這些事的人聽說了,任用他 為彭澤令。在縣裡,公田全部命令種秫谷(可釀酒),說:「讓我一直醉酒就夠了。
」妻子和孩子堅持請求種粳米。於是命令 一頃五十畝種秫,五十畝種粳米。向來簡樸自愛,不諂媚長官。
郡裡派遣督郵到他的縣,
求翻譯下面一段文言文
11樓:一夜秋至
扶桑(現日本)有個名字叫淺溪的畫師,居住在泰安,喜歡畫鯉魚。他的院子前有一方荷塘,內有錦鯉在其中游曳,淺溪常和鯉魚嬉戲玩耍。
那個時候正值武德之亂,諸侯割據,戰事頻繁,妖魔鬼怪,四處橫行。戰爭逼近泰安的時候,街坊鄰里都逃亡了,唯獨淺溪捨不得錦鯉,沒有逃。
這天夜裡,淺溪的屋子院落忽然**。有人到火中保護淺溪,自道她本是鯉妖,原本想取淺溪的性命,沒想到卻日久生情,所以沒有忍心下手。第二天天亮,火勢漸消,保護淺溪的人已經不見了。
淺溪開始覺得像做夢,跑到荷塘邊,只見池水乾涸,蓮葉都枯了,荷塘中的鯉魚也不知去向。
自始至終淺溪都不清楚是怎麼回事,只是記得袖子上有層疊著蓮花狀的痕跡,色澤嫵媚惑人,像血和淚。
後來有青巖居士聽到這件事,感嘆道:妖怪動了真情,必會化作飛灰而消逝。就像飛蛾撲火一樣,並不是愚昧,只是天命如此。
跪求高手幫我把這一段文字翻譯成文言文!我們認識已經快四年
相識近四載,我心之中,莫重於汝,汝其可知?未知汝於蜀地安否?思汝之心一言難盡,然天不遂人意,難與汝朝夕相伴。惟願爾安好,吾之手足!吾與汝相識盡四載,汝莫知汝之重於吾心,吾不知汝於蜀中可好。吾念汝豈如微塵一點,然諸阻而不能日相守。唯願汝安,吾姊。吾識矣四歲,汝不知汝於我之要,吾欲知汝是否身安於蜀,吾於...
幫忙翻譯這一段
當人們在另一個城市或國家旅遊,有時他們會呆在當地居民家裡。這就是所謂的寄宿家庭。它是一很好的體驗,因為你可以可以見到不同國家的人並且學習到關於這個地方的新的東西。如還有疑問,歡迎可以進入樂知各級別英語外教課免費旁聽。希望能幫到您 當人們在其他城市或國家旅遊時,他們有時選擇住在當地人的家裡。這被叫做 ...
翻譯一下文言文,請翻譯一下文言文
聽取別人的話不可以不加以辨別,不辨別就會不分善惡。善惡不分,沒有比這更混亂的了。三個朝代 應該是夏商周 或是指堯舜禹 區分善惡,所以能夠稱王。現在天下衰敗,聖賢的王者之道已經被完全荒廢了。先譯了這些希望能幫到你,譯的不太準,但大意應該對 最好將文章出處發過來 興許我能幫你查到 曾經,楚昭王與吳國人作...