1樓:囧囧看三農
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
參考資料
2樓:況靖瀅
操與宮坐久,忽聞莊後有磨刀之聲。操曰:「呂伯奢非吾至親,此去可疑,當竊聽之。
」二人潛步入草堂後,但聞人語曰:「縛二殺之,何如?」操曰:
「是矣!今若不先下手,必遭擒矣。」遂與宮拔劍直入,不問男女,皆殺之,一連殺人八口。
搜至廚下,卻見縛一豬欲殺。宮曰:「孟德心多,誤殺好人矣!
」急出莊上馬而行。行不到二里,只見呂伯奢驢鞍前鞽(qiáo)懸酒二瓶,手攜果菜而來,叫曰:「賢侄與使君何故便去?
」操曰:「被罪之人,不敢久住。」伯奢曰:
「吾已分付家人宰一豬相款,賢侄、使君何憎一宿?請速轉騎。」操不顧,策馬便行。
行不數步,忽拔劍復回,叫伯奢曰:「此來者何人?」伯奢回頭看時,操揮劍砍伯奢於驢下。
宮大驚曰:「適才誤耳,今何為也?」操曰:
「伯奢到家,見殺死多人,安肯幹休?若率眾來追,必遭其禍矣。」宮曰:
「知而故殺,大不義也!」操曰:「寧教我負天下人,休教天下人負我!
」陳宮默然。
3樓:匿名使用者
扣緊字詞含義,由單音節詞變成雙音節詞,如遣翻譯成派遣,相對容易些,但是不能脫離語境。
4樓:鬆晴
太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。方藺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,勢不過誅,然士或怯懦而不敢發。相如一奮其氣,威信敵國,退而讓頗,名重太山,其處智勇,可謂兼之矣!
5樓:匿名使用者
字字落實,分清實詞的多個意思在句中的合適意思。注意特殊句式的翻譯。
6樓:******x熊貓盼
棄我去者,昨日之日不可留 亂我心者,今日之日多煩憂
7樓:
楊柳垂綠絛 魚戲翠簾中 風吹碧波起 簾動魚不驚
8樓:3d沒中過真的
園草帽,鐵鋤頭,日中月,汗水流
最簡單 最少的文言文 帶原文 譯文 要4篇
9樓:tkll傷心
點開看看
10樓:匿名使用者
2b2b2b2b2b2b2b2b2b2b2b
求一篇簡單的文言文,100字左右,最好帶翻譯
11樓:匿名使用者
陳太丘與友人期抄
陳太丘與友期行,bai期日中,過du中不至,太丘捨去,zhi去後乃至。元方時年dao七歲,門外戲。客問元方:
「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。
」友人便怒,曰:「非人哉!與人期行,相委而去!
」元方曰:「君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。
」友人慚,下車引之。元方入門不顧。
陳太丘與友人期
太丘長陳寔和朋友約好一同外出,約定中午出發,過了中午,朋友還沒有來,陳寔不管他,自己走了,走了以後,那位朋友才到。當時陳寔兒子元方才七歲,正在門外玩耍。來客問元方:
「令尊在家嗎?」元方回答說:「家父等了您很久,見您不來,已經走了。
」那位朋友便生起氣來,說道:「真不是人呀!和別人約好一起走,卻扔下別人不管,自己走了!
」元方說:「您是跟家父約定中午走的。到了中午還不來,這就是不守信用;對著人家的兒子罵人家的父親,這是不講禮貌。
」那位朋友聽了很慚愧,就下車來招呼他。元方掉頭回家去,再也不回看一眼。
12樓:渡眷
智①子疑鄰
宋②有富人,天雨(第四聲)牆壞③。其子曰:「不築④,必將有盜。」其鄰專人之父(第三聲屬)亦云⑤。暮⑥而果⑦大亡⑧其財,其家甚智其子,而疑鄰人之父(第三聲)。
雨:下雨 暮:晚上 亡:失去 雲:說
而:表修飾,限定後面動作的時間 動+而+動其:代詞.
宋:宋國
壞:毀壞
智:以...為智(形容詞的意動用法)
父:fǔ:老頭 (甫:對男子美稱)
fù:父親或和父親同輩的人
[編輯本段]譯文
宋國有一個富人,因天下大雨,他的牆坍塌下來。他兒子說:「如果不趕緊修補它,一定有盜賊進來偷東西。
」隔壁的老人也這麼說。可富人卻不聽他們的話。這天晚上果然丟失了大量財物。
這家人很讚賞兒子的聰明,卻懷疑偷盜的是隔壁的老人。
[編輯本段]主旨
它告誡人們,如果不尊重事實,只用親疏和感情作為判斷是非的標準,就會主觀臆測,得出錯誤的結論, 說不定害了自己。 從鄰居家的老人這方面,告訴我們給別人提意見,要儘量用能讓別人欣然接受的方式。 同樣的事但發生在不同人身上卻不同對待,這是不正確的。
做人做事要公平,實事求是。
簡單 用文言文怎麼說 (最好用一個字 除了易)
13樓:匿名使用者
簡。文言文中表示簡單之處均可用「簡」字代替「易」字
古文翻譯問題,古文問題(翻譯)
到東邊的市場買馬,到西邊的市場買馬墊,到南邊的市場買嚼子和繩子.開我房間的門,坐在我的床上,脫掉我的戰袍,穿上我的衣裳,對著窗戶整理頭髮 對著鏡子貼上花黃 古文翻譯問題!李廣鎮守右北平,匈奴人聽說後,稱他是 漢朝的飛將軍 一直避開他,好多年不敢入侵右北平。有一次,李廣出外打獵,看到草叢中的一塊石頭,...
緣縋在古文中怎麼翻譯,遂在古文裡怎麼翻譯?
緣縋 用繩索翻越城牆或上下巖壁。緣 攀緣,向上爬。縋 用繩子綁在身上往下墜 放 應該是 繩縋 吧?燭之武退秦師 中有 繩縋而出 一句,指的是用繩子將人從城頭上放下去 遂在古文裡怎麼翻譯?遂 一般於古文中譯為 便,於是 敝人言之於此,望能助得閣下!順,如意 心。願。成功,實現 未 功成名 於是,就 服...
古文翻譯急急急,古文 翻譯 急急急
祖逖字士雅,范陽遒縣人。祖逖少年時父親去世,他性格豁達,不修習儀表。但他輕視財物看重義氣,為人慷慨有氣節,每到農家,就託稱哥哥的心意散發穀物布帛來接濟貧困人家,鄉間宗族的人們都很敬重他。後來他就博攬群書,多涉獵古今史實,見到他的人都說他有治國的才幹。他與司空劉琨同任司州主薄,兩人志趣相投,共臥就寢。...