機器加人工翻譯,現在,在大多數翻譯公司有用嗎?還是隻人工翻譯

2022-11-14 12:06:41 字數 2620 閱讀 7891

1樓:藍羽凌爍

有用,人工翻譯的比較有人情味,講究考據,而且經得起推敲,更符合行為習慣

而機器翻譯規矩,有時候會產生錯誤,經不起推敲,容易誤會,只能看懂大體意思

所以,要看你什麼用途

2樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

大部分正規翻譯公司有自己記憶庫。

通常情況下,機器翻譯會註明機器翻譯之後加人工校對。

使用記憶庫不能夠算機器翻譯。

純手工人工翻譯的正規翻譯公司非常少。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問。

人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼

3樓:匿名使用者

一、從翻譯準確程度來看。

1、人工翻譯準確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;

2、機器翻譯的準確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。

二、從翻譯的流暢度來看。

1、人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;

2、機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

三、從翻譯的效率來看。

1、純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;

2、機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

4樓:譯心向善翻譯公司

中國數學家、語言學家周海中曾在**《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,他還指出:

在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。這一觀點直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。

顯然,周老明確表達了機器軟體翻譯再怎麼發展、再人工智慧化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠不會消失。翻譯公司的人工翻譯業務有著諸多機器軟體翻譯無可比擬的功能,比如說:

人工翻譯的閉環是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機械校對軟體是由人設計並按照已設定的程式進行工作,是機械性的,不可能像人一樣進行思維判斷,只能以詞為單位進行檢查,但諸如版面和版式、重複句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達豐富而複雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程式這把卡尺就難免出現卡不到、對不上的情況,甚至會自以為是地將豐富多彩的語言文字按自己的程式來表達,往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報出來。出現 「亂點鴛鴦配錯郎」的情況,再者,機器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實際的錯誤,因此在校對工作中並不能「機治百病」,解決所有問題,尤其是處理有關古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報率頗高。如不加以仔細判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。

但我們也承認機器翻譯帶來的便利性和進步性,期待機器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。

5樓:米修看世界

樓上說的有些不太準確。本人是機器翻譯行業從業者,首先機器翻譯不是簡單的資料庫比對,反而跟資料庫沒有任何關係。目前的機器翻譯系統是靠深度學習訓練而成的,簡單而言是採用一種類似統計學的方法讓機器去學習千萬級甚至億級的翻譯句對,從中找出規律,最終機器可以自主輸出翻譯結果。

其次,目前機器翻譯系統僅僅是聽從人類的指令去做事,並且加上點人工干預的規則,還遠遠達不到機器理解句子意思並生成準確恰當的翻譯這個階段。

回到這個問題,機器翻譯和人工翻譯的差異主要在於以下幾點:

從翻譯的流暢度來看。人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

從翻譯的效率來看。純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;而機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

所以,翻譯界目前普遍推崇「mt+pe」的模式,即「機器翻譯+譯後編輯」,這種「人機結合」的模式會是將來的大趨勢。

6樓:

機器翻譯長處:

用詞準確,尤其是疑難詞彙和專業詞彙,成語和著名詩句。因為普遍接受的翻譯文字都存在資料庫裡,比人腦記得清楚和準確;

省時省力,翻譯速度快、效率高,適合大篇幅翻譯;

適合翻譯商務文字、法律條文和科技文字。

機器翻譯劣勢:

斷句有問題,意群和詞語理解錯誤,因此容易譯出讓人啼笑皆非的譯文;

句式死板,不生動;

沒有批判性思維,資料庫沒有的就亂譯,不分對錯;

沒有創造性思維,不適合翻譯文學文字。出不了好詞佳句。

人工翻譯和機器翻譯剛好相反,機器的劣勢就是人工的優勢,反之亦然。

解決方案:

根據文字型別和時間充裕程度決定主要使用哪種翻譯。兩種翻譯方式結合使用,比如主要使用人工翻譯時,也用網上詞典幫助提高效率。合理利用兩種方式,爭取既保證質量,也保證效率。

翻譯 翻譯 要人工的翻譯,機器不來。

不同的國家有不同的風俗。當你旅遊到達其它國家時應當向常說的一樣,入鄉隨俗。經常有遊客到了美國後會忘記要給小費。一般的情況下,你應該給幫你拿行李的人,計程車司機和餐廳服務員小費。給餐廳服務員的小費一般是你用餐費用的15 給計程車司機的小費差不多也是一樣。在英國,要記得排隊,即便只有兩個人。尊重排隊在英...

拒絕機器翻譯人工翻譯!有追加!a year a

一年前,我並沒有重視英語俗語,儘管老師一遍又一遍地強調它的重要性。但是很快,英語俗語的重要性在一次很有意思的經歷中顯現出來了。有一天,我碰巧在路上看到一個英國人,我們很快聊了起來。當我談及我是如何學習英語時,這個老外看上去很驚訝。他輕輕搖了搖頭,聳了聳肩膀,說道 你別說!你別說!我疑惑了。我想,這也...

現在有翻譯的英文多少錢,英文人工翻譯多少錢

這個要看您的檔案是什麼性質,字數有多少,難度如何。我是英語研究生,多年英語翻譯,如需要翻譯檔案,歡迎諮詢。人工翻譯 有誰知道的嗎?中文翻譯成英語,一般是多少錢每千字。現在很多的人越來越依賴機器翻譯,覺得機器不花錢速度還快,但是真正用機器翻過的人就知道,其實機器翻譯的很粗糙,甚至根本無法閱讀,更別說準...