1樓:水木美嬰
關於中國人的名字的翻譯,有兩種。
一種的確如你所說的,按照中國人的名字
內的漢字的日本語容音讀來發音的。而且相應的書寫的時候也是用漢字,比如「***」的日語發音就是「こ きん とう」
還有一種就是按照中文的發音,轉換成相近的日語發音,書寫的時候用片假名。這種現在用的比較多。日本翻譯其他不用漢字的國家的人名時基本都用這種方法。
很多港臺明星在國際上都用英文名字,所以日文翻譯時也用他們的英文名字轉換成相應的日語發音。
最近國內明星也有取英文名字的潮流,比如趙薇的英文名字是vicky,所以日語中,她的名字發音就和「vicky」的發音相近,而和「薇wei」沒有關係。
2樓:愛的小懶蟲
通常是以下兩個原則:
1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對
屬應的漢字。
2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。
3樓:樂觀的無
關於中國人名字
全部釋義和例句》中國人の名前について
4樓:匿名使用者
1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。
2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。
所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。
5樓:匿名使用者
兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。
因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン
6樓:手機使用者
這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。
所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。
7樓:匿名使用者
對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版
本更多的是按照中文原有發
權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。
8樓:蕭魚
翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。
中國人名字的日語翻譯
9樓:匿名使用者
這種情況是bai有可能的。du
在日本的外國人通常要到所居zhi住的dao日本的市役所內或區役所登記,
登記名字時
容免不了遇到[日本沒有的漢字],
這時通常會尊重本人的名字,用[手寫筆]寫出來原來的漢字。
另外,如果日本有的漢字,通常用繁體字。
10樓:匿名使用者
這個問題有個原則
1 中文抄姓名翻成日文
,第bai一是在日文中找到相應du漢字的讀音;
zhi2 同一漢字,日文dao裡會有多種讀音,原則上還要參考通用的讀法。比如中國姓「王」,
你可以翻成「ワン」,但是這個「王」在日語裡讀成「おう」已經成為公認的了。
那麼如何參考這所謂的「通用」的或者是「公認」的呢?那就是要查詢一些有名人姓名的讀法了。可以在日文網上查,也可以在一些資料上查。
個人推薦:日文的維基網,資料很多。
11樓:匿名使用者
我很理抄解你的這種想法。因為bai我以前自己的名字就是du日語裡沒有的字。這鐘zhi情況下你dao必須要和負責的人進行商量。
就說這個字中國沒有怎麼辦?經過他們的同意下你可以用羅馬字注音的···
因為在日本經常要遇到填表、寫自己名字的事。所以我建議你還是起個「通稱」(つうしょう)就是在日本使用的另外一個名字。只要在「外國人登入證」上得到證明就可以了。
我以前就是這樣的。省得每次這麼麻煩的··
12樓:匿名使用者
中國人的姓名就直接用漢字啊,不用管日語中有沒有.
就像英國人的名字可以直接用英文,或是音譯過來也行.
13樓:匿名使用者
一般來說當找不到這個漢字的時候,片假名來寫(發音想接近)
例如:張玬(zhangdan) 張タン(ちょうたん)
14樓:隨風遇雨
是這樣的:一般來說日文裡是有的,只不過是繁體。如果真的沒有,就將中文字寫上(手寫也可以)在上方註上中文發音的假名。
15樓:唔卟
找不到原漢字時,對照日本語五十音圖,找接近的音代替。代替的文字可以是平假名也可以是片假名。一般來說,比較正式的場合,用片假名會更好一些。對於中文漢字名翻譯日本語,可以用原漢字。
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
16樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
17樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
18樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
19樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則? 5
20樓:匿名使用者
よう せい か
楊 正襲 科
一般的漢字都有其對應的日文漢字 直接用那個漢字就可以了蔡依林的日文名如果沒有另起的話應該就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港臺明星,可能是從英文來的也比較常用。
最明顯的例子是成龍,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至於蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。
21樓:匿名使用者
日語學了 你會發現 中文一樣的
發音 在日語了很多
也是一樣的
よう せい內 か
楊 正 科
you sei ka
比如說中文發容音的yang2
日文裡很多都念做よう
比如說:太陽(よう)、洋(よう)、揚(よう)這些都是音讀。
補充:沒有什麼特別的依據。日文漢字會有音讀和訓讀的發音。一般中國名字都念音讀。而且科在日語裡面只有ka的音,沒有ko的音。
22樓:櫻花之爛漫
在一般的情況下中文名字在日語中都是讀作音讀的,但也有特殊的情況。
中國人中的名字有用弋的嗎,中國人名字中的輩分有什麼用
根據國家語來 委的有關規定,漢源語的名字寫法有統 bai一的寫法 du zhang shuren 是正確的寫法,不過根據英zhi語的習慣寫成 daoshuren zhang,因此都是正確的。名字若是三字 姓與名分開,首字母均需大寫 單名兩個字也一樣。中國人名字中的輩分有什麼用 有2種解釋 1.在家族...
用英語如何表示中國人名,英語中的中國人名 地名 城市名,如何表達
wang xiao xiao 一般情況下,中國的人名在英語裡都可以直接用漢語拼音的方式表示.如李雷 li lei.姓和名的首字回母要大寫.其他的字答母要小寫.如丁東東 ding dongdong.姓和名之間空一個字母距離.名字之間不用空開.xiaoxiao wang 中文的四字人名怎麼用英語表示?1...
中國人說日語會不會很怪,為什麼有些中國人不會說日語都能進日本玩。
這是現實存在的一種現象,畢竟兩種語言的語法組合不一樣,初期學日語的人其思維肯定是中式的,所以說的不會很標準。但是語音語調如果在最初打下良好基礎的話則不會有問題。為什麼有些中國人不會說日語都能進日本玩。今年7月份的時候,最為交流生到日本呆了1個月,說說我的感受吧。到日本觀光也好,旅遊也好,都不需要日語...