1樓:藍色狂想曲
涼辰夢瑾空人心, 寒暮情殤冷盞茶。
涼時夢見朱瑾空人心,寒冷晚上情殤冷杯茶。
2樓:手機使用者
正是涼的時分,夢到心上人,心裡空空的,寒冷夜晚情感已經沒了,冷了一盞茶水。
有沒有學習文學翻譯的雜誌 5
3樓:銀
你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。
大學、研究生、還是中學?
如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!
絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。
絕對是最好的沒有之一。
希望你能有收穫。謝謝!
4樓:木木賞析
瘋狂英語的雜誌還不錯
5樓:灰千微
你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。
如何進入文學翻譯領域?
6樓:匿名使用者
我是英語專bai業的,就個人見解說du幾句吧,你其實zhi有一個比較dao好的優勢就是你回的專業,如果你想發展答
翻譯,不要想著文學翻譯,而是和你專業相關的醫學類翻譯。
下面是我的建議:
1,你可以把自己的英語知識往醫學方面發展,把這方面的知識學精,做起翻譯來自然是英語專業的人都無法比你佔優勢的,所謂術業有專攻嘛,更何況你在醫學方面已經相當有基礎了。
2,你要做翻譯得有資歷,資歷有兩個途徑不可少:第一是翻譯證書,比如全國翻譯證書,還有外國的一些比較權威的翻譯證書,這裡我不多說,你在網上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻譯工作,從簡單的做起,等有一定資歷和經驗了再往上慢慢提升,往學術方面發展,比如幫助別人翻譯醫學類學術**到國際期刊發表,也可以翻譯外國的醫學類**,著作等。這方面的人才現在還是比較缺的。
3.翻譯只能作為你的兼職,不可放棄你的專業,這個是很現實的建議,因為翻譯這個工作收入相當不穩定,而且現在翻譯領域的報酬相當低,當然你進入高階級別就不一樣了。
希望我的建議可以幫到你,祝你成功。
7樓:匿名使用者
做文學作品bai翻譯是個很高深的
du工作,說的現實點zhi
需要有行業dao內的認可內,要不不可能有人願意容贊助你翻譯作品。看看以前的翻譯家,基本都是文學大家然後涉足翻譯領域。也就是說在英語很好的基礎上還得有很強的文學功底。
做這種工作的學外國文學專業,且出國深造過的比較多。即便如此也只是翻譯一些一般的社科文章,想要翻譯國外文學著作要有很高威信的。
你有這個理想的話我個人覺得有兩條路子:第一條,完全改換專業,去讀外國文學,以後到出版社工作。第二條,也是比較理智的,先在你的專業找到工作。
利用業餘時間學文學,試著寫點東西到出版社,報業發表,如果能得到行業的認可的話再爭取進入這個領域,到出版社之類的地方工作,慢慢增強實力,爭取達到你的目標。
個人覺得你可以把這當做興趣愛好,真想要專門做文學翻譯的話挺難的,你想想那麼多的英語和文學專業的碩博生都找不到對口的工作,何況外人。當然了,事在人為,一切皆有可能,祝你成功。
文學翻譯需要注意什麼
8樓:皓凌
需要具備一定的bai專業du知識。但是對於文學翻譯zhi來說,文學本來dao就是一個廣泛的分類,想要內成為合格容的文學翻譯,必須具備「作家」和「雜家」兩種素質。
翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起「再創作」的慾望。
**文學翻譯和非文學翻譯的區別
9樓:匿名使用者
翻譯沒有明確的界限。
即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。
反之也是一樣的。
但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。
所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。