1樓:鄒秀榮臺裳
ms前面那個是有學位的,國家統考;後面那個是沒有學位的,只有一張證書,每年3月份考朋友在準備上外的翻譯,我也只是道聽途說,具體的你還是再看看上外的官網比較好
上海外國語大學翻譯學與英語專業有什麼區別啊
2樓:匿名使用者
一個注重書面,一個注重口語
上海外國語大學高翻學院的翻譯學專業(英語)
3樓:匿名使用者
上海外國語大學 翻譯學 2023年 招生目錄***碼:050220 本專業招生19人 研究方向01. 口譯實踐與研究
02. 筆譯實踐與研究
03. 譯學理論研究初試科目①101政治
②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門
③632翻譯綜合(翻譯理論與文化知識)
④832翻譯實踐(英漢互譯)複試科目複試科目:翻譯學綜合能力測試。參考書目初試參考書目:
1.第二外國語參考書目
英語:無參考書目,參考大學英語
四、六級考試形式。
俄語:《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2023年版。
法語:《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,2023年版。
德語:《基礎德語》,同濟大學出版社,2023年版;《中級德語》,同濟大學出版社,2023年版。
日語:《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2023年版。
西語:《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2023年版。
阿語:《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。
義大利語:暫無。
葡萄牙語:《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。
朝鮮語:暫無。
2.理論與研究
.謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,2023年版。
.謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2023年版。
查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2023年版。
.史志康:《美國文學背景概觀》,上海外語教育出版社,2023年版。
3.翻譯實踐
.馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2023年版。
.柴明熲:《口譯:技巧與操練》,上海外語教育出版社,2023年版。
.羅德里克•瓊斯 (roderick jones):《會議口譯解析》 (conference interpreting explained),上海外語教育出版社,2008.6 出版。
.勒代雷著,閆素偉、邵煒譯:《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007.12出版。
導師名單
01方向
柴明熲 教授
戴惠萍 教授(美國籍)
杜蘊德 教授(加拿大籍)
張愛玲 副教授
02方向
姚錦清 教授(加拿大籍)
吳 剛 副教授
03方向
查明建 教 授同等學力同等學力加試科目:
(1)英語寫作能力測試
(2)英語閱讀能力測試
上海外國語大學的高階翻譯學院與復旦大學的翻譯專業哪個更好
4樓:匿名使用者
學校不一樣
,教學課程不一樣,教師方向不一樣。。所以二者之間的可比性很內小。。很難單純說誰
容好誰壞。。
但是你要從名氣及科研水平還有院校整體水平來看,還是上外高翻厲害。
上外高翻全國是頂尖的。但不代表你學出來之後就是頂尖人才。
復旦是綜合性大學,如果在復旦讀研,對個人的綜合素質培養有很大的幫助。
個人覺得,上外以語言技能培養見長,復旦以綜合素質培養見長。
5樓:匿名使用者
明顯是上海外國語大學高翻學院好,不用比。
6樓:匿名使用者
上外的高翻很牛的,門檻也很高,復旦的充其量也就比上外英語研究生強,差不多的
7樓:匿名使用者
上外的高翻聯合國合作單位,中國不說第一也有第二,這個要比復旦強,也更難考
上外和上外高階翻譯學院是什麼關係
8樓:匿名使用者
上海外國語大學
高階翻譯學院是上海外國語大學的二級院系。
上海外國語大版學下設有英語學權
院、日本文化經濟學院、法學院、新聞傳播學院、國際金融**學院、國際工商管理學院、東方語學院、國際教育學院、國際文化交流學院、西方語系、德語系、法語系、俄語系,高階翻譯學院、研究生部等二級院系。
上海外國語大學高階翻譯學院
9樓:高譯考研
上外高翻學院是上外的一個學院,也就是一個上外的一個系。它擁有國內外頂專尖的師資,擁有屬
翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為aiic會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任臺灣永珍和上海創凌科技翻譯****的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。
上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(mou)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,並與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國檔案的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習專案,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。
上外的翻譯專業 考研的話是進高翻學院麼 如果不是的話怎麼進呢?謝謝各位啊!!!!!
關於上海外國語大學的翻譯專業。
10樓:匿名使用者
你好。看問題你是名高中生吧?
我也曾經想要考過上外的高翻,但是由於工作時間久了,和其他原因就放棄了。
由於之前研究過上外的高翻就向你簡單分享一下:
上外的高翻是碩士學位,本科生也不一定好進去,不過多多少少會有優勢,而每年也有國外的學生想要進來,因為上外和聯合國合作,研究生期間,是要到聯合國實習的;所以本科建議你要學習英語專業,及時學習其他專業,也不能落掉英語。
你所講的高翻要知識廣泛,這點事一定的。但是不是你大學期間就能學完的,很多知識是參加工作以後才會用到的。更何況高翻涉獵到非常多的領域,如法律,新聞,醫療,生物,科技等等,太多了。
你想大學期間可能學習的完嗎?所以要回頭來看,英語是基礎,只有基礎學好了,其他專業領域的再涉獵也是可以的,很多時候就只剩下單詞的問題了,這個事很好搞定的。就像我的高翻老師講的,臨要接活(工作)的前一天或者幾個小時才拿到該場會議的專業性詞彙。
這在同傳行業裡是很常見的。俗話講活到老學到老。各行各業的知識太多了。
你要做的是英語基本功紮實。但本身英語就是一個工具,比如你可以看一個裝置的英文使用說明書,既學習了英語,又學習了這個裝置的構造和一些專業詞彙;
你如果要學習其他專業,再回過頭來考高翻的研究生,我想一定會很難,除非你的英語水平一直很好,像雅思考個7.5或者8這樣子。所以如果你決定要上上外的高翻建議你一定要把英語基本功學好.
本科貌似沒有翻譯專業的吧?本科期間學習的都是英語的基本功。至少在國內是這樣子的。
同傳和交傳的基礎是聽力,一定要多聯絡聽力,平時的練習材料都是在錄音室錄製的,實際工作中你會遇到各種有口音的人,法國人講英語,印度人講英語,這些都是很難聽懂的。所以一定要多聯絡聽力。
以上簡單和你分享一下,如有問題,還可以繼續問我。趁年輕,加油吧!
關於上外高翻MTI的考研和英語學院口譯方向的考研
mti是這幾年新興的,實戰性很強 建議考這個但要說哪個本子硬一點 當然是學術型的硬了 就業趨勢本人認為mti會有很大前途,這個上兩年,學術的上三年,怎麼說呢 不是隻有這兩個出來以後才能幹翻譯,例如應用英語也能出來幹翻譯 對於考試難度來講,mti容易,畢竟沒有學術性含金量大但是翻譯這個東西需要的是很多...
考北外高階翻譯學院的二外要求多高的水平
出自 北外高翻二外要求水平如下 日語國際二級以下水平 德語專業四級水平 法語要求有專業四級水平 其他語種難度相對較低 考研,北外的二外法語要求什麼水平?簡明一套也就能到b1而且不是歐標,歐標delf b1 b2絕對不是國內那種delf考試能比的。北京外國語大學 beijing foreign stu...
我想專升本考合肥學院的電腦科學與技術專業。1k該不該報補習
你好,安徽是每個學校自己出題,不是統考,複習班不可能針對每一個學校而輔導,所以重要的是自己根據考試科目好好複習,用本科教材,總體考試不難的,都是基礎性的東西,好好努力,祝你順利,望採納。有沒有 考過合肥學院 專升本 的學長學姐們 啊?1.這個專業是二本。2.應該是在新校區上。3.單獨開班。不是插入到...