1樓:匿名使用者
大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,臺灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,臺灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!
2樓:匿名使用者
都行,直譯也罷,音譯也行,意譯也好。
還是看電影好不好看。
為什麼大陸、香港、臺灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一
3樓:臆躠0792罖
香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發m而不是w。
粵語保留古音,「古無輕脣音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。
粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有子音,正好與watsons中的t對應。還有beckham,香港翻譯為「碧鹹」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語裡「碧」是入聲,入聲的那個末尾子音對應了k,而鹹的末尾子音也是m,正好與英語裡的m對應。
不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有子音。
而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港臺和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。
大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的資訊,在並不清楚titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這麼猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。
如果再考慮上hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港臺譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的子音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的子音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。
我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這麼覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~
為什麼大陸,香港,臺灣翻譯的電影名稱會出現較
4樓:譯界小胖
不同的人看了,都會有不同的感受,有不同的意境,所以導致翻譯出來的名字各有不同了
香港的貨可以郵寄到大陸嗎,從香港寄到大陸的東西需要繳稅嗎?
可以,但有檢查。中華人民共和國海關對進出境旅客行李物品監管辦法 對其有相應的規定 第二條 進出境旅客行李物品,必須通過設立海關的地點進境或者出境。查驗進出境旅客行李物品的時間和場所,由海關指定。海關查驗行李物品時,物品所有人應當到場並負責搬移物品,開拆和重封物品的包裝。海關認為必要時,可以單獨進行查...
香港黃金比大陸便宜嗎,香港黃金真的比大陸便宜嗎?為什麼會這樣?
內地的一斤等於十兩,一兩是50克,這是民間的傳統計量單位。但在香港,斤 的概念首先不同,香港的一斤是600克,一斤等於16兩,如此摺合下來,一兩等於37.5克。無論是香港的珠寶店,還是金鋪,標註的每兩多少港元,絕對不是 除以50 的概念,而是先將港幣折算 民幣,再除以37.5克。在香港買金飾 發現香...
大陸人如何在香港銀行開戶,大陸人如何在香港開銀行開個人賬戶
香港銀行賬戶分為香港公司銀行賬戶跟香港個人賬戶,二者開戶所需要提供的資料不同。香港公司賬戶所需資料 1 香港公司資料 2 董事的證件證明 3 業務合同 4 近三個月董事個 水 個人賬戶的資料比較簡單 一般提供有效期在3個月內的身份證明 身份證 港澳通行證或者護照 過關小紙條 我們就可以協助辦理 個人...