1樓:匿名使用者
國外的檔案只能籤官方名字的拼音,必須有效啊!
中國人的英文名就是所謂的中文姓名的拼音嗎?
2樓:我是水瓶豬
中國人的名字,翻譯成 用字母的語言(英文德文西班牙語法文等)都是中文拼音
唯一差別就是 姓 放在名字後面。 ( 所以中國人出國的護照上面就是拼音)
但是你可以自己選一個自己喜歡的 英文名字,平時朋友間,同學同事之間用。
重要的,正規的情況下,只能用自己中文名字的拼音哦。
3樓:一衣帶水
你可以自己取個絢酷點的英文名,想取什麼取什麼
4樓:匿名使用者
當然不是 不過也可以
中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的?
5樓:寒雪亭亭
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是張三。譯文:i'm zhang san .
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李雷。英文:li lei
3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:韓梅梅。英文:han meimei .
4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。
例如:諸葛亮。英文:zhuge liang .
5、在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。
例如:張西安。zhang xi'an .
6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。
6樓:hy認真的雪
拿「何小華」做例子,「he xiaohua」
「xiaohua li」 「he xiao hua」都可以
7樓:我是大隱隱於市
像地名一樣,首字母大寫
8樓:匿名使用者
第一個字母都要大寫✍?
9樓:
比如 李小明
xiaoming li
10樓:匿名使用者
姓和名的第一個字母均大寫,至於哪個在前都可以,如樓上所說
xiaoming li or li xiaoming
中國人在國外用中文拼音名的多還是英語名的多?
11樓:匿名使用者
在國外的中國留學生或者務工人員,一般都有一個英文名字。
因為方便平時的交
版流,使用起權
來也比較方便,但是這只是一個非官方的名字。當你辦理一些正規的手續,還是需要你的中文姓名的拼音(須同你的護照或綠卡上的名字保持一致),比如辦理信用卡,銀行賬戶,支票,駕照,入學等等。如果這時候你依然使用非官方的英文名字,就會造成某些困擾。
一般在國外朋友之間大都直接稱呼英文名字,有些在國內就認識的朋友因為熟悉了稱呼中文名字,到國外依然稱呼中文名字。在學校,在工作中,你的同學,老師,同事,領導,首選都是稱呼你的英文名字。在自我介紹的時候,往往也是隻介紹自己的英文名字,而外國人也同樣,所以,一般情況下我們都只知道老外叫什麼,而不知道他們姓什麼。
如果你選擇加入外國的國籍,在考公民的時候,你可以選擇更改你的名字,可以在你的中文名字前加入英文名字,或者直接選擇英文名字+中文姓氏(一般姓氏是不會改的!),當然也可以選擇繼續使用中文名字(拼音)。這時候你的英文名字(或中文的拼音)就成為了你的官方姓名,你的漢字名字在官方就不存在了。
12樓:匿名使用者
在國外的中bai
國留學生或者du
務工人員,一般都zhi有一個英文名字dao,因為方便平時回的交流
答,使用起來也比較方便,但是這只是一個非官方的名字。當你辦理一些正規的手續,還是需要你的中文姓名的拼音(須同你的護照或綠卡上的名字保持一致),比如辦理信用卡,銀行賬戶,支票,駕照,入學等等。如果這時候你依然使用非官方的英文名字,就會造成某些困擾。
一般在國外朋友之間大都直接稱呼英文名字,有些在國內就認識的朋友因為熟悉了稱呼中文名字,到國外依然稱呼中文名字。在學校,在工作中,你的同學,老師,同事,領導,首選都是稱呼你的英文名字。在自我介紹的時候,往往也是隻介紹自己的英文名字,而外國人也同樣,所以,一般情況下我們都只知道老外叫什麼,而不知道他們姓什麼。
如果你選擇加入外國的國籍,在考公民的時候,你可以選擇更改你的名字,可以在你的中文名字前加入英文名字,或者直接選擇英文名字+中文姓氏(一般姓氏是不會改的!),當然也可以選擇繼續使用中文名字(拼音)。這時候你的英文名字(或中文的拼音)就成為了你的官方姓名,你的漢字名字在官方就不存在了。
其實名字只是一個代號,在國外入鄉隨俗多少方便些。不過主要還是看個人愛好了~。
13樓:甜錄俗
中國人在國外bai的正式場合中,其中
du文姓名zhi用漢語拼音的多;而在其
dao他場合中還是用英內語名的多容
,這是因為我們的中文名字通常是家裡取的,自己沒有干涉的權力,只有洋名是我們可以自己決定的。在很多比較洋化的職場,通常大家也都習慣用洋名稱呼彼此。更重要的是,出國留學在外,老外可以很正確的叫出我們的英文名字,減少大家的尷尬。
14樓:匿名使用者
要看你的拼音名是bai什麼,如果(du對老外來說)很難zhi唸的話,比如韻之類就不用dao的專,畢竟人家每次都念錯,自己聽
屬聽也很難受。但是比如敏之類的,老外也念得出來,那麼就可以接著用。
留學生當中我覺得大多數還是自己取了個英文名社交時用,其中女生又比男生多。小時候過來的移民和abc,大多數都有英文名的。
還有一種做法,比較適合男生,比如說你中文名叫康田,那麼可以自稱kt,為拼音的兩個字母之首,但是也要兩個字母唸的順口才可行,比如文文自稱ww就不合適。
15樓:匿名使用者
我們大bai多數的時候du還是用英語名字的zhi。但是姓保持使用拼音。dao
因為中文拼音名專字外國人
屬讀起來會很奇怪。
不過英語名從傳統意義上來說更像是你的暱稱,大家可以叫叫,順口罷了,社交這些地都可以用這個名字。
名字麼只是代號而已。
而且比如平時考試你可以用英文名填寫但是如果期末考試或者填資料之類的一般就還是不能使用的。
最好的話,是能取一個與你名字的諧音的英文名。
16樓:匿名使用者
我認識兩個人都是用中文的拼音, 好像 ping (萍),feng(峰), 目的就是要人知道我們是中國人
17樓:
混得越好的起英文名的越少。
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
1.high xixian 這個high是高姓在英文中的翻譯。high ha 詞典釋義 a.1.高的 2.用於名詞後 有.高的 3.高音調的 4.價值 評價等 高的 昂.2.gao xixian 這個就是直接根據漢語拼音的翻譯。直接有漢語來讀。3.ko yin這是名字在英語中的翻譯。其實,他們明星有...
英文翻譯中文名,中文名字翻譯英文名字格式
如陳翻譯為chan,這是我們廣東話翻譯時使用的,例如 黃 和 王 都會被翻譯為 wong 張 會翻譯為 cheung 很多名稱的粵語譯名都是跟普語不同的。例如廣州和廣東會被譯為 canton 香港 hongkong 九龍 kowloon 李明 lee ming 張柏芝 cheung pak chi ...
英文名字問題,關於英文名字的問題
就象中文名字一樣.也是不能亂來的哦.都是一個姓一個名.外國是先名後姓.規定是死的人是活的.自己聯絡實際想想看.當然不能亂起了。簡單點的,名的拼音 姓的拼音 eg 張學友 xueyou zhang也可以在英文字典附錄中的女名中挑一個作為平時的代號。ann carol等等 可以隨便你起的,但你要知道你名...