1樓:匿名使用者
有這樣的學術
問題,為什麼不專問古鴿?屬
"salley" or "sally" is a form of the standard english word "sallow", i.e., a tree of the genus salix.
it is close in sound to the irish word saileach, meaning willow.
求外國愛情詩。好像是葉芝的《柳園裡》翻譯,但是和其他的什麼古典版什麼的翻譯不同,語句很優美,很有餘
急!!!愛爾蘭詩人葉芝的down by the salley garden(經過柳園)的一些資訊
2樓:匿名使用者
關於這首的創作情況和賞析或者詩評
如:創作背景,創作時間,收入哪部詩集,主題,手法等
可適當與詩人生平結合
3樓:匿名使用者
〈down by the salley garden〉,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。《柳園裡》原名為《舊歌新唱》,改編自一首不完整的三行老民謠。詩句質樸,韻律優美,可詠宜唱,形象豐滿,感情細膩,傷感襲人,勸喻人生。
他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲2023年諾貝爾文學獎)
歌詞的意思down by the salley garden 莎莉花園
4樓:匿名使用者
這首詩向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然, 。 不要因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。
請問這是威廉勃特勒葉芝的哪首詩
漁 夫雖然我來仍然看得見他 自 長雀斑的男人走到 嶺上一塊灰地 身著一襲灰衣 在黎明時放出釣鉤,我卻早就開始在眼中喚起這位樸素睿智的人。整天我在他臉上端詳 尋思將如何描寫 我自己的種族 和現實 我所恨的生者,我所愛的死人,怯懦之徒仍居高位,侮慢之徒未受斥責,博得醉人的歡呼 無一被人盤問,機智的人和他...
葉芝《當你老了》(中文)的全文翻譯
when you are old 原文 when you are old and grey and full of seelp and nooding by the fire,take down this book and slowly read,and dream kf the soft look...
李商隱詩裡的經典句子李商隱詩裡的經典句子
李商隱 何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通.錦瑟錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。樂遊原向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。無題相見時...