請問 」笨鳥先飛」英文譯法,笨鳥先飛,勤能補拙的英語怎麼翻譯啊?

2021-04-29 09:35:48 字數 1838 閱讀 2651

1樓:河馬玲玲

笨鳥先飛

the slow need to start early

the early birds gets the worm更好一點

2樓:好奇愛樓樓

the early bird catches the worm....

3樓:

a slow sparrow should make an early start.

4樓:匿名使用者

the slow need to start early

笨鳥先飛,勤能補拙的英語怎麼翻譯啊?

5樓:匿名使用者

a slow sparrow should make an early start. diligence can make up for lack of intelligence

6樓:啦啦威武

the early bird catches the worm

7樓:設定

diligence makes up for want of ability. pains brings about gains

8樓:雷贊師江雪

笨鳥先飛從字面意思看,可以翻譯成earlybird

catches

theworm,也就是「早起的鳥兒有蟲吃」,但是如果要意譯,個人內覺容得還是用a

slow

sparrow

should

make

anearly

start更貼切一些,因為後一句提到了都有「笨鳥-aslow

sparrow」和「先飛-an

early

start」字樣,無論從形式還是意思上,都中英呼應。

勤能補拙可以翻譯成diligence

redeems

stupidity,似乎沒有其他的爭議吧

笨鳥先飛用英語怎麼說

9樓:蓬萊辰

the slow need to start early

成語用英語都翻不好

希望採納

10樓:病菌副總

笨鳥先飛 望採納

11樓:花田成畦

「笨鳥先bai飛」翻譯成du英語又叫「早起的zhi鳥兒有dao蟲吃」:(1) early bird catches the worm

(2) a slow sparrow has to do an early start

(3) a slow sparrow should make a young start

以上回3種說法都行答。

12樓:匿名使用者

成語的翻譯不能bai直譯,要理du解它的意思,笨鳥先飛的意zhi思是基礎、起跑線dao不如別人回的人一定要比答別人努力,早起的鳥兒有蟲吃,所以應該這樣翻譯:

a slow sparrow should make an early start.

望採納!!

13樓:匿名使用者

a slow sparrow should make an early start.

the slow need to start early第一個好象更形象來

一點,和中文也比源

較接近bai,好理解

第二個就比較抽象拉du,說不定還不知道是什麼zhi意思呢~dao~

我傾向於第一個~