1樓:河馬玲玲
笨鳥先飛
the slow need to start early
the early birds gets the worm更好一點
2樓:好奇愛樓樓
the early bird catches the worm....
3樓:
a slow sparrow should make an early start.
4樓:匿名使用者
the slow need to start early
笨鳥先飛,勤能補拙的英語怎麼翻譯啊?
5樓:匿名使用者
a slow sparrow should make an early start. diligence can make up for lack of intelligence
6樓:啦啦威武
the early bird catches the worm
7樓:設定
diligence makes up for want of ability. pains brings about gains
8樓:雷贊師江雪
笨鳥先飛從字面意思看,可以翻譯成earlybird
catches
theworm,也就是「早起的鳥兒有蟲吃」,但是如果要意譯,個人內覺容得還是用a
slow
sparrow
should
make
anearly
start更貼切一些,因為後一句提到了都有「笨鳥-aslow
sparrow」和「先飛-an
early
start」字樣,無論從形式還是意思上,都中英呼應。
勤能補拙可以翻譯成diligence
redeems
stupidity,似乎沒有其他的爭議吧
笨鳥先飛用英語怎麼說
9樓:蓬萊辰
the slow need to start early
成語用英語都翻不好
希望採納
10樓:病菌副總
笨鳥先飛 望採納
11樓:花田成畦
「笨鳥先bai飛」翻譯成du英語又叫「早起的zhi鳥兒有dao蟲吃」:(1) early bird catches the worm
(2) a slow sparrow has to do an early start
(3) a slow sparrow should make a young start
以上回3種說法都行答。
12樓:匿名使用者
成語的翻譯不能bai直譯,要理du解它的意思,笨鳥先飛的意zhi思是基礎、起跑線dao不如別人回的人一定要比答別人努力,早起的鳥兒有蟲吃,所以應該這樣翻譯:
a slow sparrow should make an early start.
望採納!!
13樓:匿名使用者
a slow sparrow should make an early start.
the slow need to start early第一個好象更形象來
一點,和中文也比源
較接近bai,好理解
第二個就比較抽象拉du,說不定還不知道是什麼zhi意思呢~dao~
我傾向於第一個~