將「因出紙筆遍請客,莫敢當,至勃,泛然不辭」翻譯成現代漢語

2021-05-15 01:48:52 字數 1671 閱讀 9731

1樓:普美如來

是介紹初唐四傑之首王勃的文章,為《新唐書*文苑*王勃傳》,另這一故事流傳很廣,在唐末王定寶《唐摭言》宋朝《太平廣記》中都有記載,故事相同語句不同。說王勃在663年十四歲去江西省父時路經南昌,都督閻伯嶼宴請賓客,暗命其女婿作序來誇耀。眾人知道他的意思不願做,王勃不推辭,惹得閻都督不高興,待看到王勃作出「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」時,動容說:

此真天才,當垂不朽矣!

譯文:於是拿出紙和筆逐一請客人(作序),(客人)沒有一個敢承當的,到了王勃,隨意接受並不推辭。

2樓:匿名使用者

於是,拿出紙和筆逐一請客人(作序),(客人)沒有一個敢承當的。

將下面的文言文翻譯成現代漢語。(共10分)①匿勃所,懼事洩,輒殺之。事覺當誅,會赦除名。(4分)譯文

3樓:116貝貝愛

這句話的意思為:藏在王勃的寓所,王勃害怕事情洩露,就把他殺了。

原文:匿勃所,懼事洩,輒殺之。事覺當誅,會赦除名。父福畤,繇雍州司功參軍坐勃故左遷交址令。勃往省,度海溺水,痵而卒,年二十九。

翻譯:藏在王勃的寓所,王勃害怕事情洩露,就把他殺了。事情暴露之後,本該問死罪,正好趕上大赦,只免除了他的職名。

父親王福畤,為雍州司功參軍,因為王勃的緣故降職至交阯縣令。王勃前往交阯探望父親,渡海時溺水,驚悸而死,享年二十九歲。

此文出自北宋·歐陽修《新唐書》

寫作背景:

五代時期就曾有《唐書》(即《舊唐書》)編成,但宋仁宗認為《唐書》「紀次無法,詳略失中,文采不明,事實零落」,慶曆四年(公元2023年)下詔重修。至和元年(公元2023年)七月,仁宗催促「速上所修《唐書》」。

前後參預其事的有宋敏求、範鎮、歐陽修、宋祁、呂夏卿、梅堯臣,《新唐書》所依據的唐人文獻及唐史著作均審慎選擇,刪除當中的讖緯怪誕內容,裁減舊史本紀十分之七。

總的說來,〈列傳〉部分主要由宋祁負責編寫,〈志〉和〈表〉分別由範鎮、呂夏卿負責編寫。最後在歐陽修主持下完成。

就整個《新唐書》的纂修而言,應當說:新修唐史前後17個年頭,前10年宋祁主持編修,後7年歐、宋共同「刊修」。草稿初成,呈宋仁宗審閱。

仁宗看後,發現這部史書出於二人之手,體例與文采均不盡相同,於是令歐陽修刪改修飾為一體。

歐陽修此時卻拒不修改,他說:「宋公於我為前輩,且人所見不同,豈可悉如已意?」最後僅校閱過一遍,一無所易。

作者簡介:

歐陽修(2023年8月1日-2023年9月22日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學家,且在政治上負有盛名。因吉州原屬廬陵郡,以「廬陵歐陽修」自居。

官至翰林學士、樞密副使、參知政事,諡號文忠,世稱歐陽文忠公。累贈太師、楚國公。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱「唐宋八大家」,並與韓愈、柳宗元、蘇軾被後人合稱「千古文章四大家」。

4樓:莘俊

(1)躲在王勃的住所,王勃害怕事情洩露,就殺了曹達。事情敗露應當誅殺,恰逢遇赦只免除了官職。(「所、輒、會、除」一字1分,句子通順得1分)

(2)於是拿出紙筆——邀請在座的客人們寫序,沒有人敢擔當,到王勃面前時,他爽快應允沒有推辭。(「因、當、沆然」一詞1分,句子通順得1分)

(3)認真從事學校的教育,把孝敬兄長的道理反覆告誡百姓,頭髮斑白的人就不會在道路上肩挑頭頂了(三個分句各1分,重點注意「謹、申」字的解釋和兩個倒裝句的翻譯)無