1樓:匿名使用者
樓下bai多人回答有誤
who taught you english? 正確,但du是第二zhi句錯
在日常交流中dao,我們可
內能會這麼說,但是嚴格來說,第二句有語法錯誤,容因為介詞嚴格來說是不能放在句子末尾的
所以正確答案應該是 to whom did you teach english?
這裡的who要變形成whom,因為whom是who的名詞
2樓:匿名使用者
who taught you english ?
who did you teach english ?
固定搭配:teach sb. english已得證實
歡迎採納
3樓:柳婧雯
who is teaching your english?
答案不一定可靠,慎重選擇!
是誰第一個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)
4樓:克里特之魂
以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。
英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。
同文館基本上就是最早的一批了。
5樓:倩馨依舊
你這個問題提的有問題,不可能說有人是第一個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的一個人~
但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的“同文館”.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.
6樓:匿名使用者
已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者
英語翻譯,我媽媽的衣服過時了,英語翻譯,我媽媽的衣服過時了
my mother s dress has been out of fashion.分析 dress 女士的衣服 用在此處,比較恰如其意。has been,表示已經,完整的整句應該是 我媽媽的衣服已經過時了 out of fashion,不流行了,不合時尚了,過時了 如還有疑問,請繼續提問!謝謝!m...
謙遜的英語翻譯謙遜用英語怎麼說,你太謙虛了用英文怎麼說?
modesty或者humble 例句 許多名人都很謙遜。many famous people are surprisingly humble humble 可以做形容詞 或者動詞 humble heart humble myself 謙遜modesty modest unassuming humbl...
他告訴了我你說的所有事的英語翻譯
他告訴了我你說的所有事,翻譯成英語 he told me everything you said.he told me everything that you said.謝採納!he told me your all things.英語讓我告訴你關於我的事情怎麼說 樓上回答中最後一詞用myself是...