1樓:才易綠
這個我想每個人都有不同的見解,畢竟英語這種表達是很靈活的方式,就如同中文,你換一個詞語,前後顛倒一下語序,但是想要表達的意思依然是一樣的。如果用英語翻譯的話,我覺得這樣翻譯比較好my life depend on myself not the fate。
《哪吒》成為內地有資料統計以來,繼《戰狼2》《流浪地球》之後第三部觀影人次破億的電影,也是首部觀影人次破億的動畫電影。 以及中國動畫電影票房冠軍的寶座,連續超越了《大聖歸來》和《瘋狂動物城》兩部大片,如今票房已經達到了42億,離復仇者聯盟4創造的42.4億的票房紀錄僅僅相差4000萬,僅僅是1天的事。
如果超越了復仇者聯盟4將會成為2023年票房亞軍,全部電影票房季軍的地位,這對一部動畫電影來說是一個巨大的成績,鑑於哪吒反映的如此良好,製作方已經決定將哪吒的下映時間延長一個月,並且將在北美和澳大利亞上映。
下面是一些經典的臺詞翻譯1.人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。people harbou rprejudices which are tantamountto the formidablem ountain.
and you cannever moveit,noma tterho whard youtry. 2.我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽!
iamagoblin who live sacare freeandc ausa llife.i kill people without even blink inganey eandmurder people ruthlessly. 3.
別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。
2樓:本命勞爾
i never believe in fate, i only believe in myself.這句話的意思是我從不相信命運,只相信自己。
3樓:職場新人
請別再問我這樣的問題,我自從在微博上面看到那些沙雕網友的翻譯之後,我人都瘋了。
4樓:匿名使用者
my life depend on myself not the fate。這句話的意思是我的命運由我自己掌控,我命由我不由天
5樓:啊羨
這句經典臺詞可以用"my life depend on myself not in the fate"翻譯。
6樓:國服天秀伽羅
i don't believe in fate.
或者my life depend on myself not in the fate.也可以
7樓:職場雞湯小達人
不知道,這個也屬於比較難翻譯的一個詞語,裡面的含義太深了,不好翻譯。
當《哪吒》中的經典臺詞被翻譯成英文後還可以體現它的主旨麼?
8樓:匿名使用者
當哪吒中的經典臺詞被翻譯成英文後,還可以提現它的主旨嗎?答案是可以的。這是一個人性的永恆的話題,好人和壞人的區分,善與惡的選擇,入魔亦或是成仙,天堂跟地獄的抉擇。
有的人相信人性本善,有的人認為人性本惡,每個人所相信的善或惡都是社會對他的影響,有遺傳的,也有經歷導致的!
相信人性本善的人是幸運的,相信人性本惡的人就會經常思想鬥爭,根源是人的私心慾望甚至是仇恨所引發的!在惡念起來的時候,我們要轉移掉注意力,不能被惡念控制,可以哼哼歌,可以出去走走看看風景,但是絕不可助長心魔的擴張。
在面臨大善大惡大是大非的時候,我們的靈魂會做出選擇,就像電影裡的哪吒,要逆天改命做大英雄,因為靈魂都是向上的。
我們都說,身體和心靈總要有一個在路上。敖丙的心靈在路上,哪吒的身體在路上,幸運的人是身體和心靈都在路上……
當身體和心靈不在一塊時,我們就會感到異常孤獨,敖丙和哪吒在這個時候就成為了朋友,他們處境相似,互通有無,這兩個性格不同同樣極端的兩個人走在了一起。這不正是我們平時的交友模式嗎?裡面的友誼我相信外國人是看得懂的。
自始至終,哪吒都沒有做過一件對不起老百姓的事,包括最後哪吒戰死成為英雄,父親的教導對他起了很大的作用,形成了他的人生觀,母親的關懷更是溫暖了他,這些我相信外國佬也是看得懂的。裡面的三觀的確很正,很有國際範,是中國近年來拍攝的最好的電影,沒有之一。
9樓:國服天秀伽羅
可以的,因為哪吒這部電影對社會主義兄弟情的理解很深入,又好嗑又不會被禁,不知道大家吃不吃,反正敖丙說「你是我唯一的朋友」的時候我聽見前排傳來了不加掩飾的笑聲,哪吒小時候雖然醜了點,但敖丙超帥超可愛的!
10樓:啊羨
他的大意其實還是可以表達清楚的,畢竟哪吒它所表達的主旨非常的明確
11樓:職場新人
咱們只要把它大概的內容和意思翻譯出來就行了,說不定還能產生某些不可思議的化學反應。
12樓:職場解惑七七
經典是不分國界的,可能在中國人的眼裡看起來會覺得奇怪,但是電影所傳達的精神是不變的。
13樓:匿名使用者
都是能體現主旨的,而且英文一出竟然覺得有種引人深思的感覺。個人觀點。不喜勿噴
14樓:職場雞湯小達人
應該是不能的,因為我們漢語的文化底蘊是非常的深厚,很難有語言能超越的。
《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」?
15樓:
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業****出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行鬥到底」的成長故事。
目前,《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)官宣會在近期登陸北美院線。但是《哪吒》想要在國外市場開啟局面,首先面臨的第一個難關,就是電影中極具中國特色的精煉語言,應該怎麼翻譯?比如「去你的鳥命」,「急急如律令」。
人民群眾的智慧是無窮的。即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,廣大網友也給出了好幾種風格的神翻譯:首先是「fast fast biu biu」, 搞怪擬聲型,翻譯為中文就是「快快biubiu」。
其次,「urgent as law」 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。還有「everything listens to me right now」咒語型,意為「天地萬物聽我號令」。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「i am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「i am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
16樓:沅水彎彎流
因為中國文化和西方文化很大程度上產生的背景不同,而且哪吒又是神話傳說,所以在這裡面就更增加了英文翻譯的難度。《哪吒之魔童降世》裡面又有一些口頭語或者是當地的土語,所以更難翻譯。這就是東方東西方文化差異產生的問題。
17樓:不動產相關
翻譯不了的,文化不同,翻譯過去老外也是理解不了
18樓:咖啡色兔子
鳥命總不可能翻譯成"bird life"?
19樓:溟彡柒
go your bird order
20樓:匿名使用者
還有方言在裡面!!!!!!!肯定是不得行的!!!
21樓:來自沔陽古城舞盡霓裳的小鹿斑比
go to your bird's life,這個是去你的鳥命。
22樓:匿名使用者
以神話傳說為背景的,不瞭解文化的幾乎看不懂的
《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙?
23樓:遊戲資訊噠噠
說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱讚,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?
相信很多人都曾看過一些國外的大片,即便聽不懂英語也是看的津津有味,但是這部哪吒卻要用以英語的配音和字母來進行翻譯,這可就難倒了一大批人,要知道在這部電影當中可是有很多語句都是難以用英語來翻譯過來的,即便用英語翻譯過來,也缺少了一種感覺。
比如電影當中常出現的,急急如律令,這個短小精悍的句子,如果用英語翻譯過來,外國人估計看都看不懂吧?
不僅如此,在這部電影當中還有一個情節,在這個情節當中有一句臺詞是,去你的鳥命,那這句話又該如何去進行翻譯呢?
不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。
24樓:馬大膽
語言翻譯本來就很考究功力,無論怎麼翻譯,都有些出入。
25樓:清春不打烊
比如說哪吒說的一些口頭禪,還有他的師傅說的那些詞彙也比較難翻譯。
26樓:小妖情感美文
可能是比較具有中國文化的詞彙,中國文化博大精深。
27樓:職場飛人
就是申公豹說的那些方言和哪吒的吐槽。
28樓:哈哈兒哈
我感覺有很多,比如說他們的這個神話那麼就已經被翻譯出來了。
29樓:多肉
比如說急急如律令,這樣的詞就很難翻譯。
30樓:山有佳木
應該是很有中國風俗的一些詞彙,翻譯出來感覺可能差點。
31樓:fly憶挽青笙盡
比如急急如律令,還有最經典的一句臺詞,管你鳥事!
32樓:南山吱吱
如方言啊等等,都是比較難翻譯的句子啊。
33樓:
急急如律令,以及他們的那些方言、吐槽等詞彙。
34樓:泡泡娛小當家
感覺很多中文翻譯都比較困難,會變成四不像。
《哪吒之魔童降世》北美上映,但是「去你的鳥命」應該怎樣去翻譯?
35樓:夢覺
《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40億。衝進中國影史票房前十,位列總榜第四!且還在繼續看漲。
而且《哪吒》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是紐西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。中國電影在外國上映,首先要面臨的就是翻譯的問題。
由於中文博大精深,尤其是像這種中國神話元素的電影,其中的一些特有名詞和修煉術語是很難用英語原汁原味翻譯出來的。不說別的,就單單是《哪吒》一句最為經典的「去你的鳥命!我命由我,不由天!
是魔是仙,我自己決定!」
可以說,這一句話就是《哪吒之魔童降世》的核心,也是這部劇的主題。囂張、霸氣、狂傲的吶喊,喊出了命運的不公,喊出了絕不屈服的無上鬥志,讓人不由得熱血沸騰。如果不能用英語把這些臺詞較為完美的呈現出來,無疑就會讓整部劇都失色不少。
很多酷愛《哪吒》、希望中國動漫能夠走出國門的觀眾就對「去你的鳥命」這句話的翻譯表示很大的擔憂。如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?
首先就是直譯的方法,把漢語直接換成英語:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life。這種方法非常的形象生動,一看就知道是漢語翻譯後的語言。
至於外國人看不看得懂不知道,但對於這種中式英語中國人是一眼就能夠看懂的。還有其他的幾種翻譯方法:「f**king your niao ming」「what a f**k your bird live」「go to f**king hell」「fate go to hell」。
去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中國電影在近兩年來給觀眾帶來了巨大的驚喜,讓我們終於可以好好的欣賞中國人自己拍的電影。如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠湧現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。
大腕 經典臺詞,《大腕》經典臺詞有哪些?
一定得選最好的 地段,僱法國設計師,建就得建最高檔次的公寓!電梯直接入戶,戶型最小也得四百平米,什麼寬頻呀,光纜呀,衛星呀能給他接的全給他接上,樓上邊有花園 兒 樓裡邊有游泳池,樓子裡站一個英國管家,戴假髮,特紳士的那種,業主一進門 兒 甭管有事 兒 沒事,兒 都得跟人家說may i help yo...
《奮鬥》中楊曉芸經典臺詞有哪些,《奮鬥》劇中經典臺詞有那些
我想和你好誰也檔不了我想和你處誰也攔不住 我就記住這一句她和向南說的。唉!難道 男人 就是這樣定義的嗎?男人 應該有擔當!當初是他追的楊曉芸,雖然她有些任性,但他搞搞外遇懲罰她一下也就好了,幹嘛人家都懷了他的孩子,他都不知道回頭是岸啊?分不清什麼是生活,什麼是娛樂的人,怎麼配幸福?奮鬥 劇中經典臺詞...
重慶森林經典臺詞都有哪些重慶森林經典臺詞絕對經典
1 金城武獨白 每天你都有機會跟別人擦身而過,你也許對他一無所知,不過也許有一天,他可能成為你的朋友或者是知己。2 金城武獨白 我們最接近的時候,我跟她之間的距離只有0.01公分,57個小時之後,我愛上了這個女人。3 金城武獨白 每個人都有失戀的時候,而每一次我失戀呢,我就會去跑步,因為跑步可以將你...