1樓:筱憖熠熠
一.1.毛病_________desease2.感覺_________feeling
3.張開_________open
4.建議_________suggestion5.裡面_________inside
6.咬___________bite
二.1.進來__________come in7.put your finger on your tooth______________把你的手指放在牙齒上
8.feel sick__________身體不舒服9.take me to the doctor___________帶我去看醫生
10.it's not too bad.不錯11.drink a lot ofwater___________喝很多水
12.good for you!____________ 幹得好漢譯英你沒有註明要求的詞性,所以....
2樓:匿名使用者
一.1.sick 2.feel 4.advice 5.inside
二.1.come in 7.把手指放在牙齒上。 8.疾病 9.帶我去看醫生 10.不是很嚴重11.多喝水 12.(應該是你很棒)
小小翻譯家
為什麼有些出版社的翻譯家翻譯外國書籍的時候要故意
因素有很多種 1 比如長期停盤,開盤之時有利好。2 就是前一天突發短期利好,刊登簽署戰略合作意向書公告,所以開盤漲停。3 政策性引導。打個比方,房地產取消各種稅收,對房地產造成超級利好。房地產 許多都開盤漲停。4 底部 很多之後可能進行一波 5 拉昇很高之後,突然開盤漲停。但是隨著賣盤的不斷擴大,股...
請問那些翻譯外國文學小說作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水
要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的 不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的 當然好啦,這是毋庸置疑的,一個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。比如楊絳啊,她的...
為什麼有些出版社的翻譯家翻譯外國書籍的時候要故意刪掉好多文章和句子呢?就比如《福爾摩斯探案集這本
同疑問,以前看福爾摩斯探案集連夏洛克消失那段故事沒有就直接福爾摩斯歸來記了 為什麼有些出版社的翻譯家 翻譯外國書籍的時候要故意 最近看外國書籍時發現不同的出版社翻譯的人名不同,考試要是考到填人名的,會不會有影響啊?譯名不同,可能就不會在題目中出現關於譯名的考題。譯名不同,可能不同的譯名都是正確的答案...