1樓:匿名使用者
全句「為民父母,行政,不免於率獸而食人,惡在其為民父母也?」惡:**,做賓語。全句翻譯:做百姓的父母又表現在**呢?
2樓:夢月小咪
惡 [wū]
〈代〉表示疑問,相當於「何」、「怎麼」
惡,安也。——《廣韻》
惡識宗?——《左傳·襄公二十八年》
棄父之命,惡用子矣!——《左傳·桓公十六年》
彼惡知之。——《孟子·梁惠王上》
惡能無紀。——明· 袁巨集道《滿井遊記》
參考以上
《孟子》梁惠王上原文及翻譯
庖有肥肉,廄有肥馬 率獸而食人,惡在其為民父母也
3樓:佼千邇
原文 「庖有肥肉,廄有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之,為民父母,行政,不免於率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:
『始作俑者①,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?
」 解釋: 「廚房裡有肥嫩的肉,馬棚裡有壯實的馬,(可是)老百姓面帶飢色,野外有餓死的屍體,這如同率領著野獸來吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身為百姓的父母,施行政事,卻不免於率領野獸來吃人,這又怎能算是百姓的父母呢?
孔子說過:『最初造出陪葬用的木俑土偶的人,該會斷子絕孫吧!』這是因為木俑土偶像人的樣子卻用來殉葬。
(這樣尚且不可,)那又怎麼能讓百姓們飢餓而死呢?」 "率獸而食人"就是比喻率領著野獸吃人的意思!
記得采納啊