1樓:東尼爾隆冬俠
首先,ng肯定是不對的,因為吳作為中國的姓,第一個目的就是指代吳氏對應的人。而且現在中文名對英文名的翻譯規定是用漢語拼音的。連前後順序也不要顛倒。
不信的話你可以開啟奧林匹克運動會的回放看一看中國選手的英文名字。或者是開啟你得護照看看你得名字。都是要用中國的拼法,因為名字的首要作用就是對人的識別,你說的woo應該是香港那邊的翻譯方式,如果你是大陸人的話應該用wu。
2樓:匿名使用者
ng是廣東話發音,所以香港那邊吳姓就是ng,而你所說的woo是胡。
姓「吳」在英語中是翻譯成ng嗎?請問怎麼讀?
3樓:橘欣太愛
是姓氏吧,沒錯,是ng。拼音就很難拼出來了,sry
4樓:匿名使用者
就只要拼音wu好了!!!!
5樓:匿名使用者
不 就是拼音wu
姓「吳」翻譯成英文的「ng」的讀音是什麼呢?到底是「woo」好還是「ng」比較好?
6樓:心飛的時候
看你唄中文的話是wu
外國應該多用woo 他們發wu會錯
至於ng………
除非你工作講粵語多 在廣東香港發展
即將出國……沒英文名。 中文名字是吳懷一,吳的姓氏我不打算改直接wu,懷一要改成英文名嗎?
7樓:匿名使用者
hoey.woo吳懷一
真正的友情應該是什麼樣的
真正的友情是不離不棄,可以攜手而行。我們會吵會鬧,但是我傷心時,她總是第一時間出現。不論在生活中還是網路裡,人人都會有朋友。如果沒有朋友情,生活就不會有悅耳的和音,就如死水一灘。友情無處不在,它伴隨你左右,縈繞在你身邊,和你共渡一生。友情,是雨季中的一把小傘,它撐起了一個晴朗的天空。友情,是風雪之夜...
俄羅斯的英文發音應該是羅斯,可為什麼被稱為俄羅斯
應該是 若西亞 所以早期中國稱其為 羅剎 這是直接的音譯。但是內蒙古語裡,按照蒙古的容語言習慣,在 若西亞 前面加一個 呃 把 若西亞 翻譯成 羅斯 清朝的時候,與中國與 往來主要是蒙古,而且 羅剎 這個稱謂也不夠尊重。所以,就直接從蒙古語音譯過來 就是 俄羅斯 了 應該是翻譯自俄語,俄語有大舌音,...
人在職場忍耐的底線應該是什麼
我認為在職場中最不能夠容忍的底線就是在背後戳別人的脊樑骨,因為我覺得在職場中是一個公平競爭的地方,不應該做這種事情。其實職場中最重要的是誠信,這是底線,任何時候都要以誠信為首,堅守誠信,不可以隨意收禮,不可以感情用事。職場中最不可容忍的底線就是背後告狀,我認為這種人的人品非常的低劣,無論你的同事有何...