1樓:匿名使用者
我們可以先看一下他們的名詞,spueren的名詞是 die spur,-en 線索,蹤跡;線條等 而fuehlen 是 das gefuehl,-e 感覺,情感 最簡單的區分,就算他們都翻譯成感覺,他們感覺的側重點也是不同的。spueren 更加側重於察覺、覺察、追蹤到資訊、線索。而 fuehlen則是強調人的情感,如 ich fuehle mich gar nicht wohl。
我覺得自己很難受。
2樓:匿名使用者
雖然他們翻譯成中文的第一個意思都是感覺,察覺,但側重點不同,不同的語言表達方式不同,也不可能中文裡找到一個完全一致的詞彙和德文的一致,所以這兩個詞用在不同的地方。
spueren
v 覺察到 ,感覺到,追蹤,探索,追獵。
die spuren 跡。痕跡。蹤跡。足跡。遺蹟。
這裡偏向於追蹤、探索(根據痕跡、蹤跡等線索)這方面的察覺fuehlen
一.vt 1 感覺,感,覺察到 2 觸控到二.vr 感覺,感到
das gefuhl 觸覺,感覺, 感受,感情 情緒這裡偏向與情感方面的感覺
德語求助!請問,zusammen和insgesamt有什麼區別嘛?查出來都是一起,共計的意思嘛
3樓:品德德語教研組
zusammen 是(在)一起,強調,多個人共同做一件事, insgesamt 強調總體,全部怎麼怎麼樣,比如一個多少人,共消費多少元
德語中bieten和anbieten有什麼區別?
4樓:華中怪物
bieten和anbieten的區別如下:
bieten的意思是:a. 提供,(答應)給予。b. 遞給,拿給。 c. 顯示,呈現。 d. 表演,演出。
anbieten的意思是:a. 願意提供,給予。b. 建議,提議。c. 提供,**,**
德語 wechseln 和 umwechseln 都有兌換,更換的意思。這倆有什麼區別?
5樓:匿名使用者
umwechseln專指兌換貨幣,什麼貨幣換成哪種貨幣
wechseln口語,只是換,比如:
ich moechte geld wechseln: 我想換錢。沒有特指什麼幣種,只是籠統的換。
6樓:南坡羊
在表示兌換貨幣時,兩者的意思區別並不大.用法都是etwas. in etwas(a.) wechseln/ umwechseln.
但是wechseln 還有更換,替換,變換,調動工作等意思.
7樓:怪味豆邱
wechseln變化 變換 改變
umwechseln兌換 貨幣這種
本科德語,要是跨專業考研什麼專業和德語一起社會需求更大,文科
那就是一些涉外的領域,比如國際經濟或者涉外法律,國際經濟法之類的專業比較好。跨專業的話就得重讀本科然後讀研了 德語專業本科跨專業考研。偏文科或者管理方向,沒有學過數學,能選的專業有哪些呢?20 德語copy既然學了而且學得不錯bai還是不要放下的好du。1.同濟研究生招生中應該有適合你這樣 個人覺得...
欲求德語作文和翻譯,求大神幫忙翻譯兩篇德語小短文
51.er fragt herr m ller,wann das vortrag stattfindet?52.sie sagt,dass sie medizin studieren will.53.ich habe keine ahnung,was er in deutschland studie...
德語中zwaraber的句型中,zwar和aber引導句子語序是怎樣的?主謂怎樣放置?舉個例子吧
zwar ist er noch jung,aber er ist schon recht e hren.他雖然年輕,但已經相當有經驗了。這是字典中的例句,語序與主謂的放置一目瞭然。ich bin jung.ich habe viel von der welt gesehen.ich bin zwa...