1樓:匿名使用者
1全部美麗的女子坐在車上就要出嫁了,我熱切的盼望她的到來。
2樓:
車舝轉動間關響,少女出嫁做新娘!
原文是《詩經·小雅·甫田之什·車舝》 間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉餚,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。 陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我覯爾,我心寫兮。 高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。
覯爾新婚,以慰我心。
翻譯是:
車舝轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是飢來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,一起宴飲喜洋洋。
平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。一起宴飲多快樂,永遠愛你不厭棄。
雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳餚,希望大家都吃飽。雖無美德來配你,請來唱歌把舞跳。
登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。
今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。 高山抬頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。
見你車上新娘子,安慰我心暖如春。
"高山仰止,景行行止,雖不能至,然心嚮往之."這句話是什麼意思
3樓:熱詞替換
出自《詩經·小雅· 車舝》,是說一個人的品德如高山一般讓人景仰,如大道一般讓世人遵循,讓人不禁將他的舉止作為行為,雖然不能到達和那人一樣的品行和才學,但也會心之嚮往,時刻規範著自己。
4樓:威小人物
"像高山一般令人瞻仰,像大道一般讓人遵循。"雖然我不能達到這種境地,但是心裡卻嚮往著他。
作文用這句真真高分~
「高山仰止,景行行止」出自《詩經·小雅·車轄》。司馬遷《史記·孔子世家》專門引以讚美孔子:「《詩》有之:
『高山仰止,景行行止。\'雖不能至,然心嚮往之。」漢鄭玄註解說:
「古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。」鄭把「高山」比喻崇高的道德,「仰」是慕仰;「景行」是「明行」,即光明正大的行為,是人們行動的準則。宋朱熹則解釋說:
「仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。
」朱熹的「高山」,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麼喻義;而「景行」是大道、大路,「景行行止」是說大道可供人們行走。一個崇高得可以,一個直白得可以。對「止」,都解釋為語助詞,看來沒有什麼異義。
高山景行,現在縮略成為成語。查了幾本詞典,有的各取一說,有的乾脆雜糅一起了,高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這樣,鄭玄朱熹都沒有什麼意見了,呵呵。
——主要原因是司馬遷將其用來放在孔夫子身上,後世的讀書人看了沒有不受用的,肯定要這麼解釋了! 另外,「景行行止」這句話中的讀音有些分歧,第二個「行」從讀音到釋義都沒有什麼問題,分歧在於第一個「行」字,目前所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。
讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,現在都讀xíng了)。 接下來把《詩經》原文找來學習了一遍,不知所云。又找了篇譯文,看了之後,不由得大笑:
還是朱熹實在,司馬與鄭玄都有點牽強附會了,呵呵! 《詩經·小雅·甫田之什·車轄》 間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。 依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。 雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉餚,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。 陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。 高山仰止,景行行止。
四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。 譯文:
車轄轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是飢來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,一起宴飲喜洋洋。
平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。一起宴飲多快樂,永遠愛你不厭棄。
雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳餚,希望大家都吃飽。雖無美德來配你,請來唱歌把舞跳。
登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。
今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。 高山抬頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。
見你車上新娘子,安慰我心暖如春。 通篇都是喜氣洋洋的新郎官樂呵呵傻呼呼地吟唱,如果非要將高山景行解釋為崇高的道德與光明正大的行為,那就太迂腐、太酸氣了,太沒有氣氛、太煞風景了,哈哈!都說漢儒實在,宋儒附會,在這句話的解釋上,正好相反了,有趣!
5樓:匿名使用者
大致意思是讚頌品行才學象高山一樣,要人仰視,而讓人不禁按照他的作為行為準則。雖然不能達到這種清高的境界,但內心仍然嚮往。
6樓:賢瀾
高山仰止,景行行止。高山, 喻高尚的德行。景行,大路,比喻行為正大光明,經常「喻以崇高的品行」之意。
後以「高山景行」比喻崇高的德行。原出於《詩經·小雅·車轄》。後司馬遷《史記·孔子世家》專門引以讚美孔子:
「《詩》有之:『高山仰止,景行行止。'雖不能至,然心嚮往之。
」這使得本來的意思發生了變化。
【釋疑】這句話原出於《詩經·小雅·車舝》。後司馬遷《史記·孔子世家》專門引以讚美孔子:「《詩》有之:
『高山仰止,景行行止。'雖不能至,然心嚮往之。」這使得本來的意思發生了變化。
《詩經·小雅·甫田之什·車轄》原句:高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。
覯爾新婚,以慰我心。意思正如宋朱熹解釋:「仰,瞻望也。
景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。」朱熹的「高山」,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麼喻義;而「景行」是大道、大路,「景行行止」是說大道可供人們行走。
結合詩經通篇,就是喜氣洋洋的新郎官在快樂地吟唱娶親之事,所以這句話的本來意思就是——抬頭仰望高高山,快快奔行在大道。四匹馬兒跑不停,六條韁繩連如琴。見你車上新娘子,安慰我心暖如春。
直到司馬遷讚美孔子:高山仰止,景行行止。雖不能至,然心嚮往之。
這就與道德品行掛起鉤來了,正如漢鄭玄註解說:「古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。」鄭把「高山」比喻崇高的道德,「仰」是慕仰;「景行」是「明行」,即光明正大的行為,是人們行動的準則。
這樣,司馬遷這句話的意思就是——高尚品德如巍巍高山讓人仰慕,光明言行似通天大道使人遵循。雖然不能達到(上面)這樣的境界,但心裡也知道了努力的方向。
高山仰止,景行行止是什麼意思?
7樓:匿名使用者
高山仰止,景行行止的意義是:比喻行為正大光明,經常「喻以崇高的品行」之意。
出自:《 詩經· 小雅· 車轄 》
原文:高山仰止,景行行止。雖不能至,然心嚮往之。
釋義:人們行動的準則。高尚品德如巍巍高山讓人仰慕,光明言行似通天大道使人遵循。雖然不能達到(上面)這樣的境界,但心裡也知道了努力的方向。
「高山」既喻高尚的德行。
「仰」是慕仰;
「景行」是「明行」,即光明正大的行為。
8樓:雪彩榮潘嫣
「高山仰止,景行行止」,這話常見常用,可要解釋清楚,還真得費點筆墨。
這話出自《詩經·小雅》。鄭玄註解說:「古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。
」朱熹註解說:「仰,瞻望也。景行,大道也。
高山則可仰,景行則可行。」一個是漢儒,一個是宋儒,兩人說法竟有如此大的差異。
上句「高山仰止」,鄭說「高山」比喻崇高的道德,「仰」是慕仰;朱說這是直指人們仰望高山,並無喻義。
下句「景行行止」,分歧更大。依鄭說,「景行」解釋為「明行」,即光明正大的行為;「則而行之」,是說以此作為行動的準則。依朱說,「景行」(—háng)是大道,「景行行止」是說大道可供人們行走。
鄭玄、朱熹都是大儒,兩人的說法都有道理,不過由於兩人相隔千年之久,在朱說提出之前,鄭說已為大家所普遍接受,因此後人在引用這話時,多取鄭說,少有取朱說的。現行各種詞典,有的兩說並存,有的把兩說糅合在一起。
兩句中的「止」字,是語助詞,表示確定語氣,後代引用時有改用「之」字的。
「高山仰止,景行行止」,可以縮略為成語「高山景行」,「景仰」一詞也由此產生。因為是名句,後代引用的很多,這裡只照錄見於《史記·孔子世家》的一例:「《詩》有之:
『高山仰止,景行行止。』雖不能至,然心嚮往之。」
這話是用來讚美孔子的,由於在引文後面加了兩句(意思是:雖然不能達到這種程度,可是心裡卻一直嚮往著),景仰的意思就格外顯豁了。再說,《史記》作者司馬遷又比鄭玄早生兩百多年,可知景仰之說早已通行於世,並非鄭玄所首倡也。
9樓:匿名使用者
「高山仰止,景行行止」出自《詩經·小雅·車轄》。司馬遷《史記·孔子世家》專門引以讚美孔子:「《詩》有之:
『高山仰止,景行行止。\'雖不能至,然心嚮往之。」漢鄭玄註解說:
「古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。」鄭把「高山」比喻崇高的道德,「仰」是慕仰;「景行」是「明行」,即光明正大的行為,是人們行動的準則。宋朱熹則解釋說:
「仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。
」朱熹的「高山」,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麼喻義;而「景行」是大道、大路,「景行行止」是說大道可供人們行走。一個崇高得可以,一個直白得可以。對「止」,都解釋為語助詞,看來沒有什麼異義。
高山景行,現在縮略成為成語。查了幾本詞典,有的各取一說,有的乾脆雜糅一起了,高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這樣,鄭玄朱熹都沒有什麼意見了,呵呵。
——主要原因是司馬遷將其用來放在孔夫子身上,後世的讀書人看了沒有不受用的,肯定要這麼解釋了!
另外,「景行行止」這句話中的讀音有些分歧,第二個「行」從讀音到釋義都沒有什麼問題,分歧在於第一個「行」字,目前所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,現在都讀xíng了)。
接下來把《詩經》原文找來學習了一遍,不知所云。又找了篇譯文,看了之後,不由得大笑:還是朱熹實在,司馬與鄭玄都有點牽強附會了,呵呵!
《詩經·小雅·甫田之什·車轄》
間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉餚,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。
陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。
高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。
譯文:車轄轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是飢來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,一起宴飲喜洋洋。
平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。一起宴飲多快樂,永遠愛你不厭棄。
雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳餚,希望大家都吃飽。雖無美德來配你,請來唱歌把舞跳。
登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。
高山抬頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。見你車上新娘子,安慰我心暖如春。