看翻譯很爛的外文書是怎樣的體驗?

2024-12-24 18:05:10 字數 3706 閱讀 8261

1樓:阿舞子

看翻譯很爛的外文書,就覺得自己看的像一本假書,因為翻譯很厲害的書就可以把那種意境寫的很到位,翻譯的很爛的話就覺得很死板。

2樓:阿舞子

前一陣不巧剛讀過幾本,翻譯真的爛,是那種語句都串聯不起來,各種沒邏輯的爛,讀得很痛苦,讀到最後也沒能明白到底想說啥,後來去找了原文書,雖然英語水平低,但真的比讀那本爛翻譯書要好太多了。

3樓:三熙

會覺得很難受,啃又幹癟又硬邦邦的地瓜幹都不覺得有那麼難吃了,書倒是很難看下去。

4樓:寶11616卜謂

完全都讀不通順啊,不僅僅句子翻譯的沒有美感,連句子都不通順,看好幾遍都不知道說了個啥,最後還是苦哈哈的去看原文書了。

5樓:離11677汕曝

看翻譯很爛的外文書我覺得也是很有趣的,這種神翻譯經常會讓人哭笑不得,也可以鍛鍊自己的翻譯能力。

6樓:尓康

那感覺別提了,以前我看一本昆蟲記,那個翻譯簡直是業餘的水平啊,還有一些英文書籍,竟然是中文重新翻譯過去的英文譯本,這樣的書別看太多,看太多得閱讀障礙症。

7樓:網友

翻譯生硬的外文書很考驗文學功底心理承受能力,畢竟度娘直譯過來的生套中文譯本,可不存在任何美感可言。

8樓:亦江子

本來看譯本就是因為外語不太好看不懂,結果看了譯本以後覺得還不如看原版。譯本更加看不懂。

9樓:回憶

可能裡邊的大意總結不是很準確,包括文章內人物的名稱,事件感覺都詞不達意,讀不通。

10樓:戰歌

產生質疑,為什麼這樣的書也能出版,這不是浪費讀者的時間,欺騙消費者的權益嗎?

11樓:liulu金牛

不知所云,棄書環境監控斤斤計較破局哭光棍節環境監控。

有哪些翻譯外文書水平很高的人或出版社?

12樓:亦然

個人覺得是上海譯文出版社。

主要分書的型別吧,國內大部分的「翻譯家」都是以文學類作品的翻譯為主。

文學方面是上海譯文出版社和人民文學出版社,其次才是譯林和一些地方出版社。哲學和思想方面是三聯和商務。人文最老,上海最牛。

譯林是靠出版義大利才起家的,現在也還主打義大利牌。河北教育出版,安徽文藝出版,浙江文藝出版,灕江出版,花城出版都有自己的特色。

相關拓展

上海譯文出版社。

上海譯文出版社是中國最大的綜合性專業翻譯出版社,成立於1978年1月1日,繫世紀出版集團的成員。

1992年,該出版社被國家人事部、新聞出版署命名為新聞出版系統先進單位,是中宣部表彰的全國首批優秀出版社之一。

主辦刊物:除了老牌期刊《外國文藝》《世界之窗》外,與法國樺榭菲力柏契出版社合作出版的《世界時裝之苑—elle》是中國第一本對外合作的雜誌,也是如今國內一本頂尖的時尚月刊。中外合作的另一本雜誌《名車志》,介紹、引領時尚汽車生活以獨特視角介紹外國文學等各種文化現象。

以上內容參考 百科-上海譯文出版社

為什麼大部分書都翻譯的那麼爛

13樓:匿名使用者

都看過原著?否則不要輕易下結論說別人翻譯爛。當前圖書翻譯的確屬於青黃不接的狀況,翻譯工作辛苦,稿費又太低,願意做這事的人越來越少了。

看英文書實在看不懂可以找翻譯嗎

14樓:網友

當然可以bai啦,看英文du書必不可少的就是翻譯zhi。建議手邊準備一本《dao牛津英語。

專高階詞典》或《柯林斯英漢屬詞典》,這兩本詞典對翻譯還是有幫助的,或者是電子詞典例如卡西歐(casio)。

如果是看英文文學類書籍的話,個人建議可以參考幾種不同的譯本(名家翻譯),因為畢竟是翻譯過來的,有些語句在多種譯文參考下可以幫助自己更好地理解。要注意的是,翻譯只是看英文書籍的表面問題,再深一點,就涉及到了書面語和口頭語、文化差異(比如外國方言、習俗、引用名言等)、作者的習慣(比如海明威就以語言凝練著稱)等。

如果是看英文學術類書籍,建議儘量不要找機翻,最好找專業的翻譯,或者是官方翻譯。

總之,翻譯是可以找的,我的英語老師對我說過,任何一種語言學習都不是一蹴而就的,英文書也不是一下子就可以看懂的,重要的是從一篇篇譯文中積累經驗,思索「這句話為什麼可以這樣翻譯?」、譯者為什麼要這樣翻譯?」、作者原文要表達什麼?,這樣就能讓自己看得懂,看得透。

15樓:暗黑大黑牛

翻譯軟體一般都是直譯,可能並不是本意,量力而行吧,找合適自己現階段狀況的讀物,不然興趣很快就會消失。

為什麼現在的外文書籍的中文翻譯越來越差?

16樓:萬兆億

中譯中,不少公版書直接抄襲其它譯本。

中譯中」情況很多都出現在公版圖書市場上,這類圖書的作者已經去世50年以上,因此無需支付版稅,只需支付譯者翻譯費。一些出版社為了壓低成本,連翻譯費都省了,直接進行「中譯中」。出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個月。

就算不是「中譯中」的書,質量也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,縮短了翻譯時間,讓圖書翻譯質量失去了保障。

17樓:網友

因為一些翻譯者水平參差不齊,導致水平有所下降。

18樓:辰星

現在的外文書籍,中文翻譯越來越差,他們越來越不嚴謹了。

19樓:洪萬嗔

現在的外文書籍,中文翻譯越來越差,品質不好。

20樓:名

我覺得可能是因為現在這方面的人才市場越來越少或者是短缺。

21樓:俎琴霜

已經沒有那麼多人願意去花大把的心思去翻譯了,所以會造成這樣的後果。

22樓:阿qi棄

人們沒有讀懂外文書籍就開始翻譯,因為一些小的利益。

讀外文書的中文翻譯版有什麼不好嗎?

23樓:嘉芙仔

我真覺得中文和外語差得太多,無論多好的翻譯,都有太多東西無法傳達,有翻譯不到位的情況。

現在的社會追求效益,所以不可能很認真一點一點去做出高質量的翻譯來,而是儘快趕出來。而且很多書都是很多不同的人/團隊同時翻譯不同的部分,校對又經常做不好,所以經常可以看到同乙個名詞在不同章節有不同的翻譯。另外,翻譯確實是個技術活,不光要外語好,中文更要好,但是大部分做翻譯的人都是學外語的,中文不一定好。

因此近幾年的譯文質量在不斷下滑。

還是看原文吧,你會發現有的時候看原文其實比看譯文更好懂也更直白。譯文就是譯文,讀起來還是不同的,它與中文的區別不只在語法與句子結構上啊。段落結構整篇結構都可能不一樣,這是思維方式不同造成的。

最好就是學外語看原版的,但是這種需要經年累月的學習和積累。

判斷一本書翻譯的好不好,很多人都看出版社。我就納悶了,看翻譯好不好不是應該看翻譯者的水平嗎?

24樓:令丹秋

看這個只是為了看這本書的質量,還有版本,有些出版社的書***,有些不好,這個道理你該知道吧。

25樓:網友

個人認為你自己有自己的判斷方式就好了,自己覺得什麼好就對了,不用太多的去納悶別人。

讀外文書是看英國原版的好還是中文翻譯的好

英文原版的,但是主要還是看你的英文水平,因為如果英文水平不高,即使認識單詞有些時候也很難理解其中的意思,很多話就如中國的 那樣,不是字面上的意思。尤其是一些俚語習俗連一般的英文詞典都查不到,但是對於提高英文水平十分十分的有幫助,如果能堅持讀下來,一定會發幅度進步。也是建議你從中英文對照的開始讀,推薦...

聊聊看,失業是一種怎樣的體驗?

失業後開始懷疑自己的工作能力了,是不是自己真的沒有那麼好。漸漸會覺得空虛,對未來的恐慌,沒有錢沒有工作就會覺的沒有安全感。剛開始的時候還是覺得挺好的,時間長了就會覺得很無聊了,不知道該幹什麼了。覺得好可怕啊,失業這樣的事竟然會發生在自己的身上,生活沒有了動力了。失業是一種非常難受的體驗,因為現在不管...

談一談,和女朋友看韓劇是怎樣的體驗?

我覺得體驗就是分分鐘想暴打男主的頭,那這樣的話女朋友就不會成天拿我和男主比較了,還有就是感覺男主還沒有我帥,感覺自己的女朋友根本就是鬼迷心竅沒有審美。非常討厭女朋友看韓劇,感覺韓劇真心掉智商,她看韓劇就整天看些愛情的劇情,我每次看都感覺在侮辱我的智商,但是又特別無奈不敢反抗。他看我也會跟著他看,然後...