1樓:銀杏資本
目前估計沒有,我也找這本書找了好久,但是沒有看到翻譯本。
請問您知道**有《紅色資本主義:中國非凡崛起之下的脆弱金融基礎》這本書買?英文版的也可以
2樓:傲世驕龍
英爛喊模文版要2月15號才滲搭有。。。飢緩。
3樓:網友
ft金餘滑悶讓譽融豎彎推薦過。
翻譯「 資本主義來到世間,從頭到腳。每個毛孔都滴著骯髒的血和淚」
4樓:網友
capital comes dripping from head to foot, from every pore with blood and dirt.
摘自英漢字典例句~~
夏目漱石的《心》有哪些翻譯版本?翻譯者有誰?
5樓:網友
夏目漱石的《心》翻譯者和翻譯版本:
1、董學昌 湖南人民出版社。
2、周大勇 上海譯文出版社。
3、周炎輝 灕江出版社。
4、於暢泳 海南國際新聞出版中心。
5、陳苑瑜 小知堂。
6、林少華 花城出版社。
7、林少華 青島出版社。
8、林少華 中國宇航出版社。
心》是日本著名作家夏目漱石作品,至今仍躋身於日本中學生最喜歡讀的十部作品之列。它是一部利己主義者的懺悔錄,深刻揭露了利己之心與道義之心的衝突。
心》講述的是「先生」結識並愛上了房東家的小姐,同時也贏得了房東太太的好感,但卻因年少時曾受到叔父的欺詐而對他人時存戒心,遲遲不能表白自己的心意。
後來,「先生」的好友k住進了房東家裡,也愛上了小姐,直率的k向好友「先生"表白了自己的心事,「先生」在表面上批評k「不求上進」,背地裡卻偷偷地向房東太太提出要和小姐結婚。
知道了這一切真相之後的k在絕望中自殺了,同時k的死也留給「先生」一生的不安和自責,婚後的「先生」一直無法忘卻k,他的內心無比的寂寞,終於也走上了自殺的道路。
6樓:孟安人
資料源於豆瓣讀書,不過按年代做了乙個排列:
董學昌 / 湖南人民出版社 / 1982-7周大勇 / 上海譯文出版社 / 1983-1 / 1988周炎輝 / 灕江出版社 / 1983
於暢泳 / 海南國際新聞出版中心 / 1999年8月林少華 / 花城出版社 / 2000-4-1陳苑瑜 / 小知堂 / 2001
林少華 / 青島出版社 2005-05-01林少華 / 中國宇航出版社 / 2008-5-1
《巴黎聖母院》哪個翻譯版本比較好?
7樓:雲遮世說
一、bai推薦李玉民,上du海文藝。
出版社這個版本。zhi
二、比較dao有名的版本還有:專。
1982年 陳敬容 人民文學出屬版社1989年 管震湖 上海譯文出版社1994年 潘麗珍 浙江文藝出版社1995年 施康強 譯林出版社1998年 唐祖論 灕江出版社1999年 胡宗泰 陝西人民出版社2004年 倪維中 浙江少年兒童出版社2005年 李玉民 上海文藝出版社2006年 安少康 長江文藝出版社2008年 蕭菲 哈爾濱出版社2009年 楊君 萬卷出版公司2010年 李豔 哈爾濱出版社。
8樓:匿名使用者
譯林出版社、人民文學出版社、上海譯文出版社等。這些出版社不僅能在名著自身上把第一道關,還有專業的外文,能儘量保證作品的準確性。
9樓:匿名使用者
上海譯文出版社的最好。
10樓:匿名使用者
陳敬容譯的,人民文學出版社。
11樓:網友
推薦上海譯文出版社的,裝幀比較好,管震湖老師翻譯的。
12樓:匿名使用者
相信我。譯林出版社、
村上春樹的《挪威的森林》哪個翻譯版本最好
13樓:網友
林的比較好看一點兒。翻譯的詞句比較耐人回味。
賴的相比之下,感覺是直接翻回譯。。詞句很乾澀答。建議看林少華的。
不過,要想真正的明白這本書,只有你生為日本人,才能完完全全的明白。
就像美國人翻譯我們的古詩一樣。 有些意境他們是永遠翻譯不出來的。
14樓:網友
林少華的是大陸版,因為他本人是大陸人,所以翻譯出來的作品比較適合大陸人看,而賴明珠是臺灣人,她的文化背景都是臺灣文化,所以更適合臺灣人看。所以還是推薦看林少華版本的。
15樓:落_一汐
個人比較喜歡林版的。
各有所長吧。
16樓:網友
兩個我都看過。賴明珠的版本據說更接近原著,但是個人感覺語言過於平實乏味。林少華的版本更讓人喜歡。而且我也沒讀過原著,自己感覺倒是林的譯本更加接近我心目中對於村上的想象。
《了不起的蓋茨比》哪個版本翻譯比較好
17樓:網友
一般認為是巫坤寧來翻譯的版本比較好。自。
姚乃強bai翻譯的版本偏。
du重意譯,巫寧坤的側重直zhi
譯。如果想看dao
更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。
18樓:w別y雲j間
一般bai認為是巫坤寧du翻譯的版本比較好zhi。
了不起的dao蓋茨比》是美國作家弗·司版各特·菲茨傑拉德1925年所寫權的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的中篇**,**的背景被設定在現代化的美國社會中上階層的白人圈內,通過卡拉韋的敘述。《了不起的蓋茨比》問世,奠定了弗·司各特·菲茨傑拉德在現代美國文學史上的地位,成了20年代「爵士時代」的發言人和「迷惘的一代」的代表作家之一。20世紀末,美國學術界權威在百年英語文學長河中選出一百部最優秀的**,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當代經典行列。
19樓:手機使用者
姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯。如果你想看更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。
20樓:網友
巫的翻譯很糟,感復覺是手底制。
下研究生幹出來的,有一處原文的詞是marred,意為被玷汙的,他把這詞看成了married,翻譯成結了婚的,一看就是根本沒校對過。
姚,比巫強點,但也不是非常用心,硬傷比巫少。
該書的直譯版本我沒有發現一本值得看的。 意譯版本,喬志高應該是當之無愧的,其對於這本**的內涵把握方面,在所有翻譯此書的譯者中遙遙領先。唯一可惜的地方就是他有時為了通順和優美,增刪了原文不少東西,這是乙個遺憾。
21樓:網友
巫寧坤翻譯的太僵硬了,不好讀。
22樓:億北宇
仁者抄見仁智者見智,這個鏈結有。
bai各個翻譯版本的du對比,建議譯文zhi原文對dao照看最好。
23樓:網友
可考慮下遠流出版社的《大亨小傳》
24樓:凋零的陽光
巫寧坤翻譯的據說最好,我最近也準備買他的讀讀看,再買個英文原版研究研究不錯的。
《福爾摩斯》哪個版本翻譯的最好?
25樓:網友
群眾出版社《福爾摩斯探案集》,也是最早的譯本,譯者是陳羽綸,丁鍾華等,都是翻譯界的名家。
26樓:明朝的神機
群眾出版社第一版(1981)
27樓:匿名使用者
我覺的那個叫什麼「中國電影出版社」!的比較好!!
資本主義在中國行不通的原因,資本主義為什麼在中國行不通
資本主bai義是人類社會發 du展到一定階段時的自zhi然產物dao,其形態高於過去的專封建主義和奴隸社屬會。它是以生產力發展與社會分工細化為標誌的,以資本為紐帶聚合生產力與生產關係的。資本主義在中國行不通,是因為取得領導權的政黨不執行資本主義。理由有三 一是資本主義是剝削制度,是要被推翻的制度,因...
資本主義的各個階層,請問資本主義和資產階級分別是什麼意思求用通俗語言解答感激不盡
按產業結構區分 可分為工業資產階級和農業資產階級 世界資本主義生產關係最早是在歐洲出現的。16世紀時,手工形式的資本主義生產在歐洲廣泛流行,直到18世紀60年代工業革命興起之前,手工工場一直是工業中生產組織的基本形式。英國從18世紀60年代興起了工業革命,使這種手工形式的資本主義生產形式逐漸消失,被...
資本主義意識形態的特點有那些,資本主義意識形態的主要特徵有哪幾點?
問題有毛病啊 資本主義意識形態包括之下的社會 制度 國家 你要哪個的特點?資本主義意識形態的主要特徵有哪幾點?資本主義意識形態的特徵主要由以下幾點 第一 資本主義意識形態本質是資本主義基礎下的上層建築,是為資本主義社會形態的經濟基礎服務的。第二 任何形式的意識形態都是統治階級意識形態的體現,因此,資...