為什麼翻譯片配音那麼奇怪?

2025-04-13 06:05:30 字數 2129 閱讀 5354

1樓:寶18357茄雲

很簡單,因為現在上海譯製廠的配音導演們喜歡這種配法,並野皮將之冠名為「殿堂級」配音方式,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」。原來我們推崇的那些大師們都將「信達雅」作為配音的標準,遵循配音就要貼原聲的做法(大家可以試著將《簡愛》等**瞬時切換配音和原聲,可以發現竟然是可以順接的),而現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等因素,盯核特別是畸形的「二度創作」的錯誤理念,造成了現在的某些影片的配音現狀。最根本的,原來一部電影,從看原片、導演分析、人物角色確認、初對、復對、試錄、實錄、審片、修改……很複雜冗長的過程,變為現在一週甚至3天的製作週期,其中的凱脊掘質量差別肯定是不言而喻的。

2樓:猴29209然捉

我本人絕不認為上譯的翻譯臺本書面化。

恰恰相反。上譯在口語與書面化的結合上。

做得非常好。

甚至在上譯最好的那十幾年中。

幾乎找不到關聯詞。

眾多的歐化句。

即使是波洛。

那樣長達十幾分鐘的大段獨白。

也完全由口語和接近口語的短句子組成。

至型基於配音腔調。

我認為配音是要追蹤著原片音調進行貼合的。

因為這涉及到還原原片的一部份。

演員的肢體表情與臺詞是互相影響的。

如果只顧著追求中國化本地化而忽略了對原片表演其它因素的貼合。

那絕對不可能產生好的配音作品。

而所謂的配音腔。

上戲北電。表演系學生的乙個毛病。

在老上譯扮旦的配音中。

很難聽到那種尾音必需上揚的廳租擾所謂配音腔<>

為什麼韓語譯製片配音那麼奇怪?

3樓:sera墨翎

tvb的國語配音演員大多數是臺灣人吧,或者是以臺灣普通話為普通話標準的,所以跟大陸的聽起來有地不一樣。

韓劇日劇和譯製片都不一樣,我是這麼理解的。因為每種語言本身都有不同的語速特點,韓語正常語速下內容含量要少於中文,所以配音的語速會比較慢,並且多加助詞和停頓還跟原本的內容保持速度一致。

4樓:

因為棒子的很多行為就很奇怪,讓你覺得不可思議!!!

5樓:女神愛跳皮筋

不光是韓語的譯製片英語的譯製片等等等等都是那麼幾個配音,演員在陪因此他會形成乙個自己獨有的風格,因為他們也沒有完全融入到當地的文化當中,所以一些翻譯的語句用一種演繹的方式表達出來可能會讓人覺得很奇怪的,在乙個原因,就是如果不形成自己獨特的風格,那麼也沒有辦法和國語的天使有所區別。這也是外來文化的一種不光是韓語的意志篇英語的一篇,日語的一直騙等等等等都是那麼幾個朋友在陪因此他會形成乙個自己獨有的風格,看起來會比較快,因為他們也沒有完全融入到當地的文化當中,所以已經翻譯的語句用一種演繹的方式,表達出來可能會讓人覺得很奇怪的,在乙個原因,就是如果不行床自己獨特的風格,那麼也沒有辦法和國語的電視有所區別,這也是外來文化的一種本土化的表現。

6樓:網友

因為韓語吐字較慢,要對上口型,就比較拖;然後這也是區分韓劇的乙個標誌,聽到這種配音基本上都能分辨出是韓劇,與國產劇和日劇區分開來。

7樓:養生小居士

因為韓語本來的發音口型和普通話就有很大的差別,所以配音過後就感覺有點奇怪。

8樓:sunny任一鑫

很正常好多電影都會有這個情節,配音有的時候和演員的神情動態不搭,導致劇播出來之後,讓觀眾看起來不自然,就會很尷尬。

9樓:abb夏璃

因為配音不能掌握好人物的情緒,可能沒有原聲聽著好,而且很多配音會刻意的貼近人物,反而會很奇怪。

10樓:職場養老小精靈

不是奇怪,而是在模仿,模仿的不是很真實而已,所以就會讓人覺得很奇怪而已。

11樓:浮炙恬磬

因為央視的團隊實在不敢恭維,有時候tvb的也不敢恭維。

12樓:愛麗絲

因為我們平時聽到的都是標準普通話,可能韓劇配音不是特別標準的原因吧。

13樓:忠從潮

每個國家的文化之類的呀不同,在乙個詞當中意思也不一樣。

14樓:沈五五五五五

因為很多都是我國港臺地區配音?

為什麼每年都會有那麼多奇怪口味的月餅?

奇葩月餅經濟的形成主要有三方面的原因 滿足不同人的口味。奇葩月餅 雖說奇葩,但他們也確實滿足了不同人的口味。就拿 小龍蝦月餅 來說,小龍蝦本身的受歡迎程度不用多說,幾乎每年夏天全國各地都能掀起吃小龍蝦的浪潮。一旦把小龍蝦做成月餅餡,那比起傳統的甜膩味的月餅,或許有不少人更願意吃 小龍蝦月餅 同樣,像...

為什麼明朝宗室的名字那麼奇怪 有那麼多化學元素?

因為明朝的皇帝朱元璋相信五行,就規定了取這樣奇奇怪怪的名字,化學元素也不多,就一百來個。這是因為朱元璋指定了後世子孫起名的規則,必須按照五行的相生的說法,來起名字,所以他的後人們名字中總是帶著金木水火土的字樣。因為明朝總是起名講究五行,一輩人輪到 金 了,金 字旁的字又不夠用,就開始造了。正好化學元...

為什麼臺灣人講國語發音那麼奇怪

夢 讀成 m ng的應該是國語講得不好的臺灣人。或者是國語鄉音,就是有的地方人說專的國語和臺灣其屬他地方也不一樣。但臺灣大部分人說的國語和我們差不多,除了有個別詞語。如發簡訊他們說發簡訊,盒飯叫便當,地鐵叫捷運等。還有時候他們國臺語交叉說話。臺灣有很多種語言啊,國語,閩南話,山地話等。大家使用的不同...