1樓:愛看書的小先生
就和中國的方言一個道理吧,不是本地的,即使想說當地的方言,口音也不對,能聽出來
為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪?
2樓:左腳流的一滴淚
中國人說外語,
老外聽也奇怪。
很多老譯製片,
配音非常認真,
聽起來不奇怪。
為什麼我們聽很多會說中國話的外國人說中文時語調都感覺很奇怪?好像是一跳一降的語調,很少有老外說中文
3樓:匿名使用者
因為英語是語調語言,中文是聲調語言(媽麻馬罵),兩種不同的語系造成兩種截然不同的發聲系統。而且英語是用口腔後半部來發聲的,所以聽起來渾厚低沉,而中文是靠口腔前半部發聲的,所以聽起來相比要輕飄細膩。
4樓:匿名使用者
就像你剛學英語 發音不標準 中文式語調。當你融入一個英語環境的時候,你自然而然英語就會標準。說白了,說多了,見識多了,就說得好了
5樓:風的對角線
因為外國人說的漢語會帶有說英語的語調,就像咱們中國人說英語就帶有濃厚的中國口音。但如果說一個語言時間長了,克服了那些語調,就能說的很標準了。
6樓:匿名使用者
這是因為外國人說中文時,帶有母語口音 ,但是就像你說英語,也會有這種問題,但是如果多練習,會改善,就像大山,他們就是多練習的
7樓:寒夜飄雪寒塵
你說英語外國人聽起來也這樣
8樓:百度使用者
他們聽我們說外語覺得怪怪的一樣
9樓:羽翼哦天枰
就像大多數中國人說外語一樣,受母語影響
外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調?
10樓:匿名使用者
早年的譯製片,不知道你看過沒
黑鬱金香,佐羅,列寧。。。。
樓上說的對,沿襲
總要講究個「腔調」「派頭」,太臉譜化,光聽聲音就知道是正面人物還是反面人物
我也不喜歡大陸配音
個人還是比較喜歡香港tvb那些,葉清張藝蘇柏麗盧琨趙恩餘黃河張濟平。。。
11樓:**ile梅西是我
其實念外國名字還是要用外國的腔調去念聽起來才舒服,用普通話去念反而覺得特別彆扭。
12樓:匿名使用者
情景搭配問題的吧~ 不可能是外國人在電視上還冒出字正腔圓的北京話吧··
13樓:甘詩儀
那是我國偉大的配音工作者沿襲多年的傳統,是中華民族的智慧結晶,是古代勞動人民的偉大創造。
為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調?
14樓:銘刻
以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。
15樓:達
可能是因為中國人接受不了跟自己不同的說話語氣,覺得有些怪怪的,外國人來看,可能這是很正常的。
16樓:匿名使用者
因為配音的時候想要模仿外國人此時的語氣。我們知道外國人說話語氣都是有些誇張的,所以我們聽起來有點奇怪。
17樓:匿名使用者
因為那個時候電影配音沒有那麼多的美感,只是逐字逐句的翻譯,讓人能夠看懂,還有對外國的盲目崇拜。
18樓:養含絲
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。
19樓:寶82572潑葡
可能在中國人看來,國外的語音就是比較怪。有的還是非常正常的,建議聽原版的配音。如果實在不理解,可以看中文版的字幕。
20樓:手機使用者
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
為什麼外國人都要學中文,現在外國人都學中文了,為什麼我們還要一定要學英文?
不只是中國人在學,而是全世界的人都在學,為了交流方面罷了.因為美國強大,所以全世界的人要學英語了,中國人學英語當然也是更好的發展了.逐步擦拭教學法 gradual polishing and correction method 加強式教學法 enhancing method 替換式教學法 subst...
為什麼看外國的電影,外國人的家裡總是很乾淨,整潔
就我作為家居寫手看來,很多不止歐美國家,甚至日本韓國女生的家回或出租房都佈置的很有審美答情調,像是日本主婦清潔不用說,但是擺放和搭配鮮花啥的,拍攝什麼接單的商品,什麼的沒得說,接近專業,這種一般我們學過美術的中國博主也可以做到,聽說日本女生小時候就學花藝啥的,歐美好像哪個國家小孩小學可選木匠或烘焙可...
教外國人中文需要什麼手續證件,交外國人中文需要考什麼證書嗎?
你想教外國人學漢語的話你是要具備以下幾點 首先,你要具備一門以上的媒介話基礎 如英語 法語等 能與外國人順利交談。其次,你也是需要具備對外漢語教師資格證書的,因為想在較好的對外漢語學校教學他們都是要看你有沒有證書的。最後,有證書也是不夠的,你還要具備相應的教學能力,所以你還需要進行相關的培訓。交外國...