阿克蘇的地名是維吾爾語請問翻譯成為漢語是什麼意思

2021-03-03 22:34:26 字數 1342 閱讀 2768

1樓:x西北灰狼

阿克蘇的意思`白水`的理解非常的錯誤。阿克蘇的正確含義是 流動的水。

請問這個新疆名字翻譯成中文是什麼? 20

2樓:匿名使用者

思。????是朋友們的意思。 ?????????

是親愛的的意思,也可以用這個夸人可愛。????????是新疆籍的意思。維吾爾族的民族語言為維吾爾語,屬阿爾泰語系突厥語族,分為中心、和田、羅布三個方言,普遍信仰伊斯蘭教。

維吾爾族主要聚居在新疆維吾爾自治區,主要分佈於天山以南,塔里木盆地周圍的綠洲是維吾爾族的聚居中心,其中尤以喀什噶爾綠洲、和田綠洲以及阿克蘇河和塔里木河流域最為集中。天山東端的吐魯番盆地,也是維吾爾族較為集中的區域。天山以北的伊犁谷地和吉木薩爾、奇台一帶,有為數不多的維吾爾族定居。

此外,在湖南省桃源縣和河南省澠池縣,也有少量維吾爾族分佈。

為什麼中國地圖** 新疆地名是用英文而不是拼音

3樓:五道黑

新疆就是拼音xinjiang,但內蒙與**來不是拼音,自蒙古bai是mongolia,西du藏是tibat蒙古,**這兩zhi

個名字本來就是蒙語與藏dao語的漢語音譯,按地名翻譯通用的原則是從當地語言的音譯,很顯然漢語不是當地語音,所以英語的叫法是蒙語與藏語的英語音譯!

新疆這個地名不是維語音譯,而是漢語新的疆域簡稱,唐代叫土番,而土番是維吾爾的音譯,維吾爾英語譯作uygur!

新疆本地的下屬地名都用的是英文

烏魯木齊 urumchi/urumqi

吐魯番 urupan

等等 所以沒有那麼多的為什麼!

4樓:易和居士

新疆就是拼音xinjiang,但內蒙與**不是拼音,蒙古是mongolia,**是tibat

蒙古,**這兩個

名字本來就專是蒙語與藏語的漢語音屬譯,按地名翻譯通用的原則是從當地語言的音譯,很顯然漢語不是當地語音,所以英語的叫法是蒙語與藏語的英語音譯!

新疆這個地名不是維語音譯,而是漢語新的疆域簡稱,唐代叫土番,而土番是維吾爾的音譯,維吾爾英語譯作uygur!

5樓:匿名使用者

新疆本地的下屬地名都用的是英文

烏魯木齊 urumchi/urumqi

吐魯番 urupan等等

6樓:匿名使用者

因為很深刻的歷史原因

請問這三個字翻譯成中文是什麼意思 是**的地名嗎?

7樓:應閱讀協議

應該不是地名。

라이브 有「活著的」的意思。

日韓的人名和地名是怎麼翻譯過來的

翻譯成中文嘛?韓語的地名,首都首爾 釜山等都是音譯,韓國地名大多數是這樣,這與中韓文化淵源也有關,朝鮮與我國比鄰,高麗人受漢人影響,韓文百分六十多都是音跟漢語相同 字不同,比如 故鄉 徘徊 韓國人也這麼讀,能聽出來.日語則不盡相同,由於它地處一個島嶼,在語言的開發演變時期,跟漢人交流很少,更多的是通...

求翻譯幾個日本地名和人名!是羅馬字的!跪謝

對於人名的漢字 不能揣測。為了提供些概念 以羅馬字的日文直接打出了漢字。可以看到一個姓 一個名都有不同的漢字。如果貿然用於郵寄件 會遇到麻煩。如果在不確定對方的確實姓名的情況下使用 會不禮貌。如果一定要寫日文的話 建議使用片假名或平假名。我在漢字前面寫的是片假名。如果是寄信件 可以直接寫羅馬字 沒有...

我是做外貿的有很多需要翻譯有英語。西班牙語有時候有

不容易混。西葡雖然很接近,但是不會混,因為發音和語法上都非常相似。但是要注意英語方面,因為發音方面相差較大,容易遺忘。2.b2之後。因為這樣能保證一個語種比較好,不要到最後兩邊都沒學好。不過你既然已經有一部分西語基礎,應該花不了多長時間就能到b2了。3.個人建議巴葡,因為巴西的市場比葡萄牙 安哥拉的...