翻譯員要具備那些條件關於當翻譯人員的條件

2021-03-05 21:06:38 字數 3864 閱讀 8159

1樓:匿名使用者

一、態度

對於一個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題:

1.方向問題(明確翻譯工作的目的,是為誰服務);

2.動力問題(有了明確的方向,仍需勤奮努力、刻苦鑽研,才能讓把工作做得更好);

3.態度問題(有了方向和動力,還必須要有端正的態度、善於學習、不懈追求的精神)。

二、語言水平

從事翻譯工作,掌握一定的語言水平。需要注意的是:

1.語言水平不足,進行翻譯時必然困難。

2.基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。

譯者掌握詞彙量越豐富,詞義掌握得越全面,詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯質量就會越好。若是語法知識欠缺,翻譯難免會出現錯誤。

閱讀能力即分析理解能力,指的是譯者根據語法關係、解析原文、準確的理解原文詞語和句子成分之間的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯的能力。

三、中文語言水平

中文語言水平的掌握,在翻譯工作中尤顯重要。不少人認為漢語學了十幾年,甚至幾十年。

英語過六級或專業八級,還要有中級,高階口譯。

2樓:金牛荷塘月

要做翻譯不一定要和幾級掛鉤,要考什麼資質,過幾關,現在的證書有幾個能真正證明個人能力的,主要還是看經驗和翻譯的量,如果經驗豐富,做了很多年,你能說就比那些有證的但是沒有實戰經驗的人優秀嗎?

3樓:熱情的醞釀

不是要過幾級,而是靠你的實戰能力。

關於當翻譯人員的條件

4樓:

lz雖然我很不想打擊你~但是我要說的是,你應該先確定目標,是口譯還是筆譯?口譯與筆譯雖然都是翻譯,但是學習方法、翻譯方法是完全不同的~

因為你是學中文的,所以建議你考慮筆譯~口譯學起來比較痛苦……

給你推薦本書吧《實用英語翻譯教程》武漢大學出的,這個是我的大學課本

你的問題在這本書裡都能找到解答~比如你應該怎麼系統的學習翻譯之類的,還有翻譯技巧與方法~

但是翻譯這個問題呢,你要想幹這行,就還要再細,比如你要做那一塊兒的翻譯?科技翻譯?外貿翻譯?

文學翻譯等等……專業翻譯人員,一般是要確定一個自己的翻譯範圍的,不是英語好,就能翻譯好所有的東西……每種文體都有自己的繁瑣的翻譯要求~

還有,就是你要做翻譯,就要考慮一下考一些翻譯證書~還要找機會多在外面參與一些大型的翻譯工作,找一些翻譯界的人一起來做,一個好的大型譯文是不能一個人完成的,要團隊合作~

這樣多實踐一些,也許你就能進這個圈了~

至於口譯,個人不建議你做,因為口譯員要求太高,一般大多數是科班出身~

5樓:匿名使用者

做英文翻譯需要什麼條件

做英文翻譯需要什麼條件呢?這恐怕是很多英文專業和想從事英文翻譯的其它專業的朋友關係的問題。想從事英文翻譯要通過翻譯專業資格(水平)考試。

筆者詢問了一位北京英文翻譯協會的朋友,據他所說,翻譯專業資格(水平)考試合格後,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國範圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號檔案《關於2023年度二級、**翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自 2023年起,二級、**英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國範圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。

再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。這就是從事英文翻譯工作需要的條件,希望所有朋友們都能成為一名好翻譯。

6樓:匿名使用者

暈哦,你提問了好幾次哦.要想當好一個翻譯,跟年齡,跟底子都是沒有太大的關係的,最主要的就是你想成為一個好翻譯.如果是已經工作了,就按照catti考試的要求先慢慢練習吧,如果對口譯信心不大,可以先從筆譯開始,然後再回過頭專攻口譯.

當翻譯需要的是練習,實踐.加油哦!

7樓:仍豐似振平

英語翻譯

人員的條件

紮實的英語功底

作為一名英語翻譯人員,必須具備紮實的英語基礎。只有通過正確的理解原文的文字和內容才能夠進行準確的翻譯,如果沒有紮實的英語基礎,首先在理解上就容易犯錯誤,更不要說後期的翻譯工作。唐能表示掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,同時還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。

廣闊的言外知識

我們都知道英語裡有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求我們的翻譯人員大量的掌握言外知識。

透徹的理解力

作為文化背景不同的一門語言,在使用英語時所考慮事情的思維、精神都是不一樣的。這就需要翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。

翻譯技巧

尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。

良好的專業素養

以上的各種要求都可以通過翻譯時間的積累來形成,但是翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養。

英語翻譯人員的條件

8樓:匿名使用者

bai的條件

紮實的英語功底du

作為一名英zhi語翻譯人員,dao必須具備紮實內的英語基礎。只有通過正確的理解容原文的文字和內容才能夠進行準確的翻譯,如果沒有紮實的英語基礎,首先在理解上就容易犯錯誤,更不要說後期的翻譯工作。唐能表示掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,同時還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。

廣闊的言外知識

我們都知道英語裡有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求我們的翻譯人員大量的掌握言外知識。

透徹的理解力

作為文化背景不同的一門語言,在使用英語時所考慮事情的思維、精神都是不一樣的。這就需要翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。

翻譯技巧

尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。

良好的專業素養

以上的各種要求都可以通過翻譯時間的積累來形成,但是翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養。

9樓:匿名使用者

翻譯的基礎是語言+寬廣的知識面

語言包括母語和外語

知識面不用說了,需要積累

更重要的是,翻譯要準確,就需要自己比別人要有出色的理解和表達能力翻譯不是學的,是需要積累和訓練的

10樓:匿名使用者

事先宣告我不是搞

復翻譯的

口譯 很辛制

11樓:匿名使用者

姐姐學中文去當翻bai譯有一du定的基礎,不會晚

zhi的, 因為英語翻譯翻的好的話

dao內, 中文也需要一定的造詣, 我認為哈容, 現在學翻譯應該從口譯開始, 逐漸參加許多大的場合, 還需要鍛鍊自己的心理素質,多丟一些臉,丟一些人,這樣可以鍛鍊您的臨場反應能力, good luck

12樓:匿名使用者

一點也不晚,只要熱愛,什麼都能學好!

財富值?不給,我照樣送你一句話:

興趣永遠是最好的老師,人常說活到老學到老,88年?大好的人生還在牽頭等著你!

13樓:鎏謃鋙灬儍

我給個免費的英語測試給你,有時間去看看外教老師怎麼評價你

要當幼兒園園長應具備哪些條件,要當一個幼兒園園長應具備哪些條件

能力強 園長的能力是很強的,不管是在管理還是教學方面都是很強的,如果園長的管理能力不強的話是很難將幼兒園管理好的,所以能力對於園長來說是很重要的。另外,幼兒園的教育也是很重要的,所以作為幼兒園園長必須要有比較好的教育能力,怎樣的話幼兒園也就會發展的越來越好了。有愛心 作為園長必須要有愛心,因為園長不...

當作家需要具備哪些條件,當一名作家要具備什麼條件?

感知很重要,若沒有感知,就算寫出的文章語句再怎麼美,也是沒有感情的空文!麻煩採納,謝謝 你一直對文學有濃厚興趣,這就具備了成為作家的一個非常重要的條件。興趣的力量是很大的,它是你走向成功的非常重要的動力。但這只是你成為作家的其中一個條件。對文學有濃厚興趣,大概是所有作家的共同特徵。邁向作家之路,每個...

當日語翻譯需要具備什麼條件?要考哪些證書

當日語翻譯不僅需要具備書面翻譯的能力,還要具備口語翻譯的能力。而同聲傳譯是最頂尖的。國際日語考n1還需要商務日語這種。做一名日語翻譯,有什麼學歷限制嗎,要考哪些證才有資格做一名日語翻譯?應該說對日語翻譯是沒有嚴格的學歷要求的,關鍵是能說出一口漂亮的日語。我就遇見過一些打工時接觸日本人比較多的男生女生...