1樓:匿名使用者
這個在《標準日本語》剛開始的時候有提到過的.
我直接打出來你看看好了.另外音讀訓讀差老遠的問題就不做討論了……漢字的音讀
日本漢字的音讀多為一字二音.這是因為保留了六朝時期由中國的吳國引進的吳音,以及後來從唐朝的都城長安引進的漢音.在現代日語裡用漢音讀的詞比用吳音的多.例如:
人 じん(漢音) 人體 じんたい
にん(吳音) 人間 にんげん
月 げつ(漢音) 月曜日 げつようび
がつ(吳音) 二月 にがつ
此外,宋、元、明、清時代的字音也有一部分傳到日本,叫做唐音.在現代日語裡唐音用得很少
ps:我個人還認為可能跟學習漢語發音時的不準確也有一定關係,也許當年日本人在學習漢語時在發音上可能有些不到位,發得不夠準確,然後他們就這麼帶著不太準的口音回國了,可能也造成了一些詞發音和漢語很像,但又不是完全一樣.這是我個人觀點……
2樓:逾_輪
日語中的漢字讀音分為兩種,一種是音讀,一種是訓讀。音讀便是從中國引進的讀音,如唐音、吳音等。訓讀是日本自身產生的讀音。
一般來說,從中國引進的漢字詞(都由漢字構成的詞)從音讀,這便是日本語中有很多詞發音與漢語很近的原因。日本自身的漢字詞讀訓讀。單個漢字,通常是讀訓讀。
音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。
如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。
「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。
韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。
3樓:聆聽法蘭
日語的發音都是從中國古代傳到日本去的
也就是說 日本用的文字就是從中國來的
古代時各個朝代的都城都不一樣,所以各個朝代的'普通話'也就不同,如吳音.漢音等 當然也有你說的日本自身地域方言的影響 日本當時是隻有語言而沒有文字,自己的語言裡沒有和中文完全符合的音,想象下美國人學中文,他們也很難發標準
4樓:匿名使用者
當然有了,
你說的例子,是日語漢字音讀的例子。
但究其歷史,音讀的發音,是中國古代的吳音呀,就是現在蘇州的那個地方。
雖然時代變遷,但很多音,還是很熟悉,很相近的。
另外一種發音,叫訓讀,也就是日本本地的發音了,那個聽起來,就沒那麼有親和力了。
5樓:匿名使用者
很簡單,說的很大部分是吳語吧。三樓說的很在理啊,我每次讀ぴゃく的時候都會想起我奶奶對我說別哭。而且那些漢字讀音很顯然不是用普通話或北京話傳授到日本去的,我當時就鬱悶呢。
6樓:伝説の悪魔
這是日語的音讀~
古時候日本從中國帶走了三千個漢字~
這些漢字在現在日語中一般分為音讀和訓讀~
發音類似漢字的是音讀~
為什麼日語中很多發音與中文相同或類似
7樓:匿名使用者
日語中復的漢字讀音分為兩種,制
一種是音讀,一種是訓讀。音讀便是從中國引進的讀音,如唐音、吳音等。訓讀是日本自身產生的讀音。
一般來說,從中國引進的漢字詞(都由漢字構成的詞)從音讀,這便是日本語中有很多詞發音與漢語很近的原因。日本自身的漢字詞讀訓讀。單個漢字,通常是讀訓讀。
8樓:匿名使用者
日語單詞分為音讀和訓讀,他們的音讀就是根據我們中文的音譯過去的。
9樓:匿名使用者
因為日語詞彙分為三大類:和語,漢語,外來語和語就是日本本來的語言,此類詞彙版漢字部分多為訓讀漢語就權是從中國傳來的詞彙,此類詞彙漢字部分多為音讀外來語主要是歐美語言,多用片假名錶示.
上面你列舉的都是屬於第二鍾,所以發音與漢語相近
10樓:匿名使用者
因為很多日文詞就是中國話過去的外來詞啊。
11樓:我要天天向上
這種問題。。。。根本不需要問
為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近?
12樓:匿名使用者
日語的發音很簡單,只有五個母音音素和為數很少的子音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。
一般來說,這三種語言的發音中子音和母音的比例接近1:1。
日語的詞彙十分豐富,數量龐大,大量吸收了外來語。一般詞彙(不包括人名和地名)有3萬多個(2023年)。(參看日語詞彙)
日語的語言學十分複雜。起源於阿爾泰語系,後來受南島語系的影響,尤其受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此令日語的語言學十分複雜。不過也有人對日語的起源持不同的意見。
日語的詞彙
詞彙的種類
日語的詞彙可以分為四類:
和語(和語 わご):日本民族原來的詞彙,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。
漢語(漢語 かんご):吸收並改造中文的詞彙,大部分與中文意思相同或相近,一小部分完全不同甚至相反。主要是抽象詞彙和意義明確的詞彙。日本的**公文和報紙刊物大量使用漢字。
外來語(外來語 がいらいご):主要是英語,也有來自其他語種的。各個語種在日語中詞彙的側重面也不同。
13樓:怪物索尼克
古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同
14樓:匿名使用者
不光是發音! 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000箇中文常用字.
為什麼有的日語發音和漢語相近,日語的由來是什麼
15樓:匿名使用者
日語中假名的來歷
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大版量傳入日本權,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。
這些漢字後來逐漸演變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」。
那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
16樓:小素素
日本本來是沒有文字的,只有發音。為了解決這一問題,他們用就借用中文的字音來記回錄他們的生
答活的方方面面。
簡單來說,現在我們看到的日文其實是日語的拼音來的。沒有本國文字的日本人直接把拼音當成文字,到時看的時候再一個一個字拼出來(有點類似我們小學做過的:老師在黑板上寫出一行拼音,我們在下面讀出它的意思)。
所以人們常說學好日文只要把50音學好就基本ok了。因為幾乎所有的日文都是由這50個發音拼出來的。
而我們現在看到的日文大致有兩類:平假名和片假名。其特徵是:
一些是我們很熟悉的中文,其字意大多與我們的意思相近(例如日文中的「湯」,在古中文中就是指熱水的意思,與現在的日文是一樣的意思)。一部分則是帶點筆畫性質的文字,基本上你看不出他寫什麼。其實後者就是中國草書的再簡化字,說白了其實還是中文,只是如果你沒有一定的書法修養你是看不懂而已。
所以,日文出自中國,這是無可非議的事實。
17樓:匿名使用者
發音相似的叫音讀,是漢語傳過去的。
18樓:匿名使用者
東亞地區當然相似拉,古代一個地方
為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?
19樓:玉壺
大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版
中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。
如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。
另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉
為什麼漢語,日語,俄語的爸爸媽媽等詞發音相近
這體現了母愛的偉大啊!其實 爸爸 不說 主要是 媽媽 這個詞 不僅僅是在樓主您所說的漢語 日語和俄語三種語言裡在英語 韓語 德語 法語等各種語言裡都是普遍存在的雖然在韓語裡 媽媽 稱 o mo ni 但在口語裡經常是 o ma 日語的 媽媽 讀作 o ga sang 或 ha ha 英語讀作 mot...
日語鳶字怎麼發音,鳶字的日語發音是什麼與尾字讀音有何分別
日語鳶的發來音有三種分源別是 en tobi tonbi 漢語中 鳶 指老鷹。而在日語中 鳶 解釋如下 1 老鷹 2 褐色 3 一種呢絨男大衣的縮略語。4 指順手牽羊偷東西的扒手。1 日語鳶抄的寫法見參考 因為鳶是老鷹的意思。日語的老鷹是 鳶 to bi 所以日語的鳶就是 鳶 希望對你有幫助。我郵箱...
有沒有與「欣然」發音相近的英文名
sunny這個怎麼樣?名字也比較陽光,呵呵,感覺還不錯了,你參考下了。yollanda我覺得這個適合你 同時也是我最喜歡的英語名字meaning its source is iole anthos,a greek name meaning purple flower.languages this g...