香港的英文名為什麼叫HONGKONG

2021-03-07 12:41:15 字數 5924 閱讀 4611

1樓:公主熙兒

音譯,粵語音譯,以威妥馬拼音而成。

這裡是有典故的

我以前看過,細節方面記得不清楚,大概是這樣的在很久以前,外國人來到香港,不知道香港叫什麼,就問當地人,當地人用粵語回答「香港」(粵語發音正是「hongkong」)

從此香港的英語發音就是「hongkong」。這一名字是粵語「香港」發音音譯為英語「hongkong」。

大概是這樣,具體的細節請樓主查閱有關資料即可,希望能對樓主有所幫助

2樓:無所謂的傷感

先有香港這個名字,再由廣東話的音譯成英文(廣東話的音類似於hyuen gong),hong kong不讀「虹空」,不是普通話來的,而應遵循英語的發音原則。

3樓:陽光·旋律

hong kong是英語對廣東話「香港」的音譯

4樓:匿名使用者

2023年英國侵略軍在港島南部赤柱登陸後,由一名叫陳群的當地居民帶路向北走,經過香港村時,英軍詢問該處地名,陳群用當地土話答稱"香港",英軍即以陳群的地方口音hongkong記之,並用以稱呼全島。

5樓:沒翅膀的小孩

人家就是這麼叫的呀~

香港為什麼英文名叫hongkong

6樓:年輕的餘秋雨

是先有香港,後有hongkong

香港最早是販運香料的港灣 先有香港這個名字,再由廣東話的音譯成英文(廣東話的音類似於hyuen gong),hong kong不讀「虹空」,不是普通話來的,而應遵循英語的發音原則。hongkong是香港的廣東話的讀音

7樓:手機使用者

是根據粵語的發音來的.

實際上白話裡面「香港」的發音和英語的並不一致,但是英國人沒法正確的把白話的發音拼準確,所以就成了hongkong。

為什麼香港的英文名是hongkong而不是xianggang

8樓:百_度不知_道

這裡是有典bai故的

我以前看過du,細節方面記zhi得不清楚dao,大概是這樣的,在很久回以前,外國人來到香答港,不知道香港叫什麼,就問當地人,當地人用粵語回答「香港」(粵語發音正是「hongkong」),從此香港的英語發音就是「hongkong」。這一名字是粵語「香港」發音音譯為英語「hongkong」。大概是這樣,具體的細節請樓主查閱有關資料即可,希望能對樓主有所幫助

9樓:

是照粵語發音翻成英語的。

為什麼香港有專門的英文單詞叫hong kong而不是直接用他的中文拼音作為英文名 10

10樓:匿名使用者

2023年英國侵略軍在港島南部赤柱登陸後,由一名叫陳群的當地居民帶路向北走,經過香港村時回,英軍詢問該處地答名,陳群用當地土話答稱"香港",英軍即以陳群的地方口音hongkong記之,並用以稱呼全島。

粵語回答「香港」(粵語發音正是「hongkong」)

從此香港的英語發音就是「hongkong」。這一名字是粵語「香港」發音音譯為英語「hongkong」。

11樓:匿名使用者

北京bai(peking)是清時候已有的叫法了. 一般du來說 這種拼音zhi也dao

是跟漢語拼音一樣有對應

內的 如漢語拼音b對應韋

容式拼音p, 漢語拼音x對應韋式拼音ts, 漢語拼音g對應韋式拼音k 因此北京(beijing)就譯成peiking ,同理南京就是nanking了.這是威妥瑪式拼音法。威妥瑪(1818--1895),英國人。

從2023年起在英國駐華使館任職,2023年升為英國駐華公使。 威妥瑪在華任職期間,為了外國人便於學習和掌握漢語、漢字,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶chungking、成都chengtu、廣州kwangchow、南京nanking、天津tietsin、桂林kweilin、臺北****ei等

香港為什麼叫hk

12樓:

香港本是新安縣的一個小海島,這座小島一向都沒有一個固定的名稱。有關「香港」這個名字的由來,有以下不同解釋:

1.清朝嘉慶年間,海盜林某橫行,後為清海軍將領擊敗,林某逃走死於臺灣,其妻香姑則領餘黨佔注中國南面島嶼,後人因而稱之為「香港島」。但明清史籍中並沒有名叫香姑的海盜,香港各區亦未有發現相關史蹟,故此說未必可信。

2.相傳今日香港薄扶林一帶,有一條名為「瀧水」的山溪,由瀑布注成。傳說此溪澗湧出甘甜而帶有香味的水,附近航海者常到此溪汲取食水飲用,並將溪澗名為「香江」,更將溪澗出海處改名為「香港」,最後演化為整個島嶼的名稱。

3.明朝時候,東莞生產香料非常出名,因此又稱「莞香」。傳說香港於明朝時亦盛產莞香,當時東莞南部一帶及香港生產的香品皆經香港石排灣轉運至廣州及其它地方,因此時人稱石排灣一帶為「香港」,而港灣附近的村落則叫作「香港村」。

清朝英軍初抵中國東南方時,在現今赤柱一帶登陸,並由一名為陳群的蜑民引路,路經「香港村」時,英軍問及地名,蜑民以蜑話回答「香港」,英軍遂將蜑音「hong kong」記下,並以為是島嶼的名稱,因此島嶼便被改名為「香港島」了。

13樓:匿名使用者

哈哈 香港是hongkong hk

以盛產香料 聞名 也可以叫香江 香海

這是我們**參考書上的資料

詳情可參見

14樓:匿名使用者

因為香港的英文名是 hong kong 所以簡稱 hk

15樓:

hong kong 簡稱 hk

16樓:匿名使用者

hk香港是hongkong

17樓:匿名使用者

hong kang縮寫!

為什麼用英語說香港是hongkong?

18樓:今天我好高興

hong kong是根據粵語的發音來的。清朝英軍初抵中國東南方時由一名村民引路,路經「香港回村」時,英答軍問及地名,村民用粵語回答「香港」,英軍遂將發音「hong kong」記下,並以為是島嶼的名稱。從此 hong kong表示香港沿用至今。

香港(粵拼:hoeng1 gong2;英文:hong kong;普通話拼音:

xiāng gǎng;縮寫:hk),簡稱「港」,全稱為中華人民共和國香港特別行政區(hksar)。地處中國華南地區,珠江口以東,南海沿岸,北接廣東省深圳市,西接珠江,與澳門特別行政區、珠海市以及中山市隔著珠江口相望。

香港是一座高度繁榮的國際大都市,全境由香港島、九龍半島、新界等3大區域組成,管轄陸地總面積1104.32平方公里,截至2023年末,總人口約726.4萬人,人口密度居全世界第三。

19樓:匿名使用者

因為香bai港的主要語言是粵語du

,當初英國佔領香港

zhi時,英國人dao不知道應該如何稱呼這個地方內,但容聽到當地人說香港(粵語),就直接音譯為hong kong。現在香港內所有地方的英文名都是直接音譯,如果你對一個外國人用粵語說香港的地方名,說不定外國佬還聽得懂。

20樓:匿名使用者

用粵語發音就是hongkong啊

為什麼香港和澳門的英文名是hong kong和macao?

21樓:匿名使用者

國際標準中文譯音不是根據國內普通話並音,所以不要以並音來翻譯成英文

中國的英文名為什麼叫chian

22樓:子虞

中國的英文應是:china

由於在英文中,中國和陶瓷都是同一個詞彙(china),因此,很多人認為西方文字中,「中國」這個詞就是**於「陶瓷」。這種說法很普遍,幾乎成為不假思索的定論。

有人還考證說,當年景德鎮旁邊有個地名就是類似「china」的發音,所以,這個地名成為陶瓷的代名詞,進一步成為中國的代名詞。

西方對中國的瞭解,很長時間裡,就像中國對西方的瞭解一樣,都是非常模糊的。在有文字記載的早期歷史中,西方對中國的稱呼都與絲綢有關,而與陶瓷無關。

希臘馬其頓國王亞歷山大大帝東征時,甚至還不知道中國的存在。當時他們知道在很遠的東方,有一個生產「絲綢」的國家,當時被稱為「塞里斯國」(seres)。

亞歷山大大帝到達阿富汗後,面對向東而去的萬重雪山,終於失去了勇氣,掉頭南下,前往印度。東西方在那個時候,失去了一次可能的直接交流機會,雙方都只存在於各自的想象之中。

有一點是確定的,西方對中國最初的瞭解完全來自絲綢,西方關於「塞里斯國」的所有描述,都與絲綢有關。但是,當時西方對於「塞里斯國」的絲綢描述也都是錯誤的。

公元前37年,羅馬著名的詩人維吉爾在《農事詩》中,提到了生產絲綢的「塞里斯國」,他認為絲綢的絲是產於一種長著柔軟絨毛的樹。

羅馬另一位著名的詩人賀拉斯也歌頌了絲綢的柔軟和精細。在那個模糊不清的年代,西方對於絲綢的故鄉,有很多道聽途說、以訛傳訛的想象,例如,認為「塞里斯國」的人可以活到140歲,200歲,甚至還有人說壽命長達300歲。他們只知道「塞里斯國」是在比印度更遠的東方。

23樓:

chian

adj. (希臘)開俄斯(島)的

china

英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]n. 中國;

24樓:匿名使用者

糾正你一下,是china不是chian你的單詞拼寫錯誤 china與中國

進入十七世紀,西歐皇室和宮廷開始興起收藏中國瓷器之風。現藏德國卡賽爾(keisel)郎德博物館的一件青瓷碗,上有卡澤倫博格伯爵(1435-1455)的紋章圖案,是現存歐洲最早有年代標識的明代瓷器,幾百年來一直是黑森家族的傳家寶。葡萄牙開闢新航路之後,瓷器也成歐洲社會最珍貴的禮物。

瓦斯伽·達·伽馬、阿爾曼達都曾以瓷器博取葡王曼紐埃爾一世的歡心。現存里斯本科特斯陳列館(jose cortes)中印有曼紐埃爾一世(1469-1521)紋章的青花執壺,是中國最早為西歐特殊訂貨製造的外外銷瓷。正德、嘉靖年間,這類訂貨大多經葡萄牙販往歐洲。

2023年荷蘭人洗劫了裝載瓷器返回歐洲的葡萄牙大帆船聖·卡特林號(santa caterina),將這批中國瓷器取名kraaksporeleint,運往阿姆斯特丹拍賣,法王亨利四世、英王詹姆斯一世也參與購買,於是中國陶瓷的影響在歐洲不脛而走。

發端於十七世紀末,延續至十八世紀末葉的歐洲羅科科(rococo)藝術風格,以生動、優美、輕倩、自然為特色,其倡導的藝術作風與中國藝術風格中的精緻、柔和纖巧和幽雅殊途同歸。羅科科風格盛行於法國,法國人對中國的茶葉、絲綢、瓷器尤為偏愛。那時法國正是歐洲文藝、美術、戲劇、禮節、服飾、裝潢仿效的中心,所以具有「中國風格」的物品流傳整個歐洲社會。

瓷器初入歐洲,法國人用當時社會流行的**《牧羊女愛絲坦萊》中的男主人公賽拉同(celadon)來稱呼青瓷。法王路易十四命令首相馬紮蘭創辦中國公司,到廣東訂造標有法國甲冑紋章的瓷器,凡爾賽宮內列有專室收藏中國陶瓷;而十七世紀的英國人直接用「中國貨」(chinaware)指稱來自中國的瓷器。英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設定許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。

於是英國社會以華瓷裝飾和日用的風氣便流行起來,瓷器漸成客廳和內室必不可少的陳設。

china一詞也隨著中國瓷器在英國及歐洲大陸的廣泛傳播,轉而成為瓷器的代名詞,使得「中國」與「瓷器」成為密不可分的雙關語。

另據《英漢詞海 the english-chinese word-ocean dictionary》(王同億 主編譯,國防工業出版社,2023年)china詞條介紹,china做為瓷器的涵義,是源於波斯語chini(中國的或中國人),由於受到china表示中國這種表示法的影響,產生了母音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。

至於這種變化最終在何時最後確定下來尚不得而知,但可以肯定的是,正是基於中國古代陶瓷的輝煌成就,以及由此而引發的陶瓷傳播之路,使得這種獨具中國特色的物品被世界人民所喜愛,將中國與瓷器永遠地結合在了一起。

孫中山的英文名為什麼叫drsun

sun yat sen是孫中山的英文名,由漢語教師區鳳墀牧師依 日新 之粵語諧音所改。孫中山的號或教名是 日新 是他在1884年領洗成為 徒時取的,取自 大學 盤銘 苟日新,日日新,又日新 之意。日新 的廣州話音譯為英語時是 yat sen 因此與洋人交往時孫中山一律採孫逸仙 sun yat sen...

七匹狼英文名為什麼叫septwolves

那為什麼七匹不叫 sevenwolves 呢?原來是這樣的 現在的1年分成12個月,分別是january,febuary,march,april,may,june,july,august,september,october,november,december。但很久以前只有10個月,沒有july 7...

日本人的英文名為什麼是那樣的?他們的英文名是根據他們的名字日語讀音嗎

其實就是日語的發音改寫成羅馬音 安繪未崎 有可能是 yasue misaki 首先,你得對日語有一點認識,日語是由四種文字元素構成的,分別是 平假名,片假名,漢字,和羅馬字,平假名和片假名是日本人借用漢字的筆畫自己創造的,漢字基本就是挪用我國古代漢字 有一些小出入 最後就是羅馬字,羅馬字其實就可以理...