1樓:匿名使用者
外國人的英文名大多起源於古希伯來語,古拉丁語等,好多名字在古語裡是有意義的,但不具有英語的意思了,如jennifer是古希伯來語「白色的浪」,但英語沒有意思。
還有的單詞是既有英文意義與之對應,又可以做名字。如lily,既是百合,又是女子名字。
但是你說的貓,蘋果之類其實是中國人起英文名是用的比較多,外國人很少叫這種名字,他們的名字很多是取自家族成員,經常爸爸和兒子,叔叔和侄子叫一個名字。
2樓:匿名使用者
你覺得可以就可以,取名字還有限制那真別活了,活著別屈死
你要是想叫obama,就叫obama,想叫carter就叫carter,想叫bush就叫bush
至於含義一兩句話說不清楚
3樓:匿名使用者
當然了,名嗎不就一代號,叫麼都可以。
4樓:我無聊賴
第一個:國際上有規定,英語名翻譯為中文,取近音的漢字。所以外國人名翻譯為中文,確實沒實際含義。
第二個:西方人起名不像中國人這麼講究,這麼迷信,所以他們的名字如果據實義翻譯為中文,我們往往是不能接受的。
5樓:
貌似不可以,我上我們外教課的時候就是因為我的名字不符合他們老外的習慣他就叫我改了3回。。。
我們班上還有個同學,他的英文名字叫lord就是有上帝的意思,那外教也叫他改。。。
6樓:荔枝網路
當然。。。是這樣的。。你可以看看jay的英文意思,還有fancy的意思,,我的fancist,凡其斯特。。。是fancy轉化過來的
7樓:檸檬草沒有味道
當然不是。中文同音字很多,所以英文名音譯成中文有很多種。音譯時,在保證發音相似的基礎上,還會挑選比較有意義的。
8樓:匿名使用者
會因為習俗習慣的不同,它本身的含義有變化,取名是很有講究的,基本上很多東西都可以用來取名,但不是什麼都可以。還是應該多方面瞭解吧,找高手!
敢於英文名翻譯的一些疑問
9樓:匿名使用者
一些名字有固定譯法,包括用作人名翻譯的漢字都有約定俗成的那些,而不是隨心所欲信手摘取~,例如 mary 一般翻譯成瑪麗(莉),一般不會翻譯成麥瑞,更不會用「馬力」之類的譯法。
你有興趣可以再看看這個:
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:henry norman bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的**人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,**人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。
10樓:匿名使用者
john 讀起來明明是:「找嗯」 為啥不翻譯成:「卓恩」???
請問閣下是**的人啊?
john這個名字你讀成:【囧】也不為過啊,怎麼會讀成【找嗯】呢這是【約翰】啊
【edward 愛德華 讀起來明明是:「愛的玩兒」】???
英文名大多是通過音譯來翻譯的
但也不是全部,應該是根據各個國家的歷史來決定的吧樓上的說得很全了啊
11樓:匿名使用者
人名翻譯這種東西,個人有各人的想法,這種情況下我們往往採取約定俗成的翻譯。
關於人名的統一國家做了不少的努力才做到像現在這樣,如果大家都按自己的想法翻譯,就會給文化的傳播帶來很多的不變。
12樓:匿名使用者
john 這個詞語在德語中的讀法就是。。。
有關於取英文名的問題。英語高手請進!
13樓:匿名使用者
我來回答你。bai首先糾正du一下,沒有jimmie,只有jammie,jamie。jammie是女zhi性名字dao,jamie是中性名字,男版
女都可以用。而jimmy是男性權名字,是james的暱稱。建議你用jimmy 好了,吉米,源自英格蘭,或者jameson,或者乾脆就是james。
糾正一下樓上,jimmy雖然是james的暱稱,但是也可以用在成年人身上,正如charles的暱稱是charlie,也都可以作為成年人名字,在國外很常見。
是有jimmie,我也找到了,也是男性名字,其他還有jemmie,jimmee, jaymie, jaimie, jimmy, jimmey, jimi,也都是出自james,為了清楚起見,我的答案就不改了,你選擇吧。
14樓:匿名使用者
寫法問bai
題例如 jaime and jamie 發音一樣 jamie是男用du jaime可男可zhi女中性的
tony 是男 toni 是男女通用dao
15樓:匿名使用者
都可復以用啊,這名字也很好
制聽的。樓上
bai說沒有是因為可能這du名字沒有出現zhi在某些正式的dao名字詞典裡面,比如我自己的名字寫成anne-marie,一般詞典查不到。像這類的名字一般是某個常見的名字變來的,拼寫有點差異而已。可以用的。
16樓:蓬萊恣意
jimmy jimmie是一樣的。都是james的暱稱。對一個叫james的小男孩可以稱呼jimmy ,表示寵愛和親熱。如果你是個成年人恐怕不能這樣叫。
17樓:蒼石風見
這個有地區性差異,例如法文中的michel是英文中mike的意思,但如果直譯就成了「米雪兒」(女性的名字),所以jimmy和jimmie是沒有本質差異的,只是習慣差異罷了。
18樓:匿名使用者
建議你不要起特別bai的名字
du, 左岸唱情歌說得很對zhi. 老外的名字, 說白dao了,是越普通越好, 不像中國人的名內字, 可以花心思來創造
容.在外國, 名字很"特別"的只有三種人..
1. 好萊塢明星的兒女, 主要是譁眾取寵, 達到爆光率.
3. 演**片的
2. 社會地位低下而且窮困的黑人, 什麼lashara, dynasia, shaudell 等等. 據實驗調查, 同一份履歷表, 冠上一個普通名字和冠上一個"特別"名字, 得到面試的機會相差30%.
丘泳萱建議叫yonnie qiu. yonnie這個名字不常見, 通"泳"字, 但是也不是特別到令人側目.
敢於英文名翻譯的一些疑問公司英文名到底怎麼翻譯,具體問題補充
一些名字有固定譯法,包括用作人名翻譯的漢字都有約定俗成的那些,而不是隨心所欲信手摘取 例如 mary 一般翻譯成瑪麗 莉 一般不會翻譯成麥瑞,更不會用 馬力 之類的譯法。你有興趣可以再看看這個 人名翻譯規則 1 中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊...
請大家幫我想個英文名字吧!最好有好一些的含義,不要太俗的。本
叫antony或anthony吧,比一般叫tony的更特別,不會顯得你很普通 angell 守護 我想要一個好聽且有好含義的英文名字,我是女孩兒 不要太俗的含義 簡單點就行 謝謝了 cindy 辛迪 蒂 女子名,涵義 月亮女神diana別名 後面加你的姓。不知道念起來順不順。謝謝採納 michell...
求一些比較古老的英文名字,求古老的英文名字!
bellatrix 貝拉特里克斯 星座參宿五 dracula 德古拉公爵 鍾情的吸血鬼 callidora 卡莉朵拉 天生麗質 alphard 阿爾法德 長蛇座的亮星 arcturus 阿克圖盧斯 牧夫座最亮的星 belvina 貝爾維娜 古凱爾特族的慶祝會 cygnus 西格納斯 利古里亞人的 之...