把中國菜名翻譯為英語有沒有什麼技巧和方法

2021-03-08 12:03:08 字數 1509 閱讀 4793

1樓:匿名使用者

這個問題在中國大飯店裡也遇到過,因為要開奧運會,各大飯店要求統一正確的英文菜名。我在節目中看到一般是按照菜的材料來命名的,而不是根據中文名字來翻譯,因為這樣很容易引起誤解。例如,中國北京有名的小點心:

驢打滾,以前翻譯成「rolling donkey」,外國人以為是驢肉。改後,變成了glutinous rice ball stuffed with red bean paste,雖然很複雜,但是外國人能看明白。具體其他的菜名翻譯,請看下面的**,有很多菜名的翻譯:

2樓:龍の魄

往白痴了想····

準確地說就是這樣

比如說水煮肉片

就可以翻譯成 meet in water````呵呵 (我自己也不太懂,不過事實就是這樣的 這個純粹是我瞎編的 打個比方)

以下為正確的

總之 一些複雜化的東西省略掉····

比如北京烤鴨 beijing dark(北京鴨子)

它就是把「烤」字 省略了

因為在國外 的烤 跟我們的這個烤的方式不一樣他們的烤 (麵包) 是用 機器

或者 烤 (肉) 是用鐵架子下面放上炭火之類的跟我們的 用 木火 直接烤 的方式 有些詫異為了不讓 外國人 理解錯誤 所以 就這樣翻譯····

中國菜名的英文翻譯

3樓:west濟

麻辣豆腐

基本翻譯

spicy hot bean curd

網路釋義

麻辣豆腐:spicy hot bean curd|bohnenkäse gepfeffert

麻辣豆腐〔中菜名:cayenne peppered bancurd鐵板牛肉

基本翻譯

sizzling beef steak

網路釋義

請幫忙把下面的菜名翻譯成英文,謝謝

4樓:匿名使用者

中餐菜名,特別是現在這些越來越豪華的菜名,除了製作它和吃過它的,即便是中國人自己看到也不知道是什麼菜啊。

翻成英文就更不可能達到它原名所用詞語那種語境了。如果直接音譯,外國人又不知道這個菜到底是什麼,這是他們比較忌諱的。因為不是所有中國食物他們都敢吃的,就只有從菜名來判斷這個菜有沒有犯到他的禁忌了。

現在比較通用的慣例就是把菜名直接翻譯成食材和烹飪方法的描述。

比方說 松鼠魚,如果直譯為squirrel fish.老外如果聽到會被嚇壞的。他們會以為這是一道松鼠和魚一起做的菜。

恰當一些的方法就是翻譯成:fried fish with sweet and sour sauce.這樣同

時說明了菜品的食材,烹飪方法和口味,他們就可以放心品嚐了。

有沒有什麼好用的翻譯軟體?翻譯要正確點的,有道就是字字翻的,不通順的啊

有道吧!最近我都在用這個 告訴你好了bai 有du道 翻譯還是不錯的。zhi。估計你是使用 沒有像你說的那種智慧翻譯 現在的技術還開發不出來 有沒有好一點的英語翻譯軟體 最好不是翻譯那種不是很正確 除了靈格斯 有道 google翻譯,挺好的,中翻英挺好的,英翻中就用有道詞典,翻譯行業內部人士首選有道...

英語單詞的構成有沒有什麼規律,英語單詞的組成有什麼規律嗎?

請支援我的答案。英語單詞是由詞素構成的,詞素分為自由詞素和粘附詞素。記憶單詞主要是記自由詞素,因為有些自由詞素可以充當詞根,詞根加詞綴構成許多派生詞。構詞法主要有三種 轉化 合成和派生。英語單詞的組成有什麼規律嗎?1 音節的劃分在兩個音節的相鄰處有兩個輔字組時,一個輔字組屬於前面的音節,一個屬於後面...

我的孩子的英語成績現在好差,有沒有什麼方法可以讓孩子的英語成

不要催的太緊,給孩子留一定的空間。我覺得主要還是培養孩子對英語的興趣,只要自己想學了,什麼都不是問題。除了課堂內容,可以和孩子看一些他感興趣的電影 英文的,最好字幕是雙語的,英文原音。除此之外,多聽一些英文歌。我就是喜歡英文歌,因為喜歡某首歌,所以想知道是什麼詞,從而在歌曲中學習。不過,學習這件事是...