1樓:冰神臨世
喜歡她就去追求她!英語和日語分別是:「like her went to pursue her!」和「彼女は彼女を追求していっ專たと同屬じように!」。
喜歡她就去追求她!翻譯成英語是:like her went to pursue her!
喜歡她就去追求她!翻譯成日語是:彼女は彼女を追求していったと同じように!
2樓:老沈航
已有許多回答,抄
本不想參與。不知bai大家為何非要反映
du『追求』2字。在日語中,同樣情zhi況下的話,根dao本不用『追求』這個意思。
彼女が好きだったら、アプローチしてください。
彼女を愛するなら、告白してください。
など。用『アプローチ』,或『告白』比較好。
(してください,しなさい)可根據口氣不同來選。
供參考。
3樓:匿名使用者
if you love her, then pursued her love
彼女が好きだったら、追って行きなさい
正確!!!
4樓:匿名使用者
she then pursued her love
彼女はそれから彼女の愛を追求した
5樓:蘇珊珊
love her? chase her!
6樓:透透
love her, get her.
7樓:齊魯國際
彼女が好きだったら、追って行きなさい。
8樓:喀嗒喀嗒
頂七樓~~~耶~~~~
9樓:匿名使用者
彼女はそれから彼女の愛を追求した
你先下去,在樓下等我,我馬上就到 日語怎麼說呢?謝謝!
10樓:聽雨菁嵐
嚴格來講,我來
覺得這句話並沒自有一個bai固定的說法。如果是du根據你所提供的語氣來zhi說的話,那麼就dao是あなたは先に降りて、下で待ちなさい!私はすぐ行きます。
當然還有其他說法,例如口語形的:あなたは先に降りて、下で待ってくれ、私はすぐ行く。普通形的:
あなたは先に降りて、下で待って下さい!私はすぐ行きます!尊敬體的:
あなたはお先に降りて、下で待って頂けませんか?私はまもなく降ります。ikjuyh和dongtyan兩位老兄說的都對,說法不一樣而已。
待ってて這是口語說法。只是dongtyan老兄可能一時疏忽:動詞變て形的話要變形的,變為待って,中間要有促音而不是待て,這是一個語法錯誤。
當然我所說的只是一般日常用語。不才僅是一個小小的專職翻譯,如有不對請各位仁兄糾正。
11樓:匿名使用者
あなたは先に降りて、下で待ててください、私がすぐ著きます。
12樓:y紫荷
あなたが私を待って階下に行っても、私は即座に行きました
13樓:匿名使用者
先に下りていきなさい!下で待ってて、すぐ來るから
日本人出門之前都要說什麼,就是我出去了和一路小心怎麼說?就是那個意思用日語怎麼說?回來是ただいま和
14樓:天花板上的獅子
いってきます。我出去了。
いってらっしゃい。一路小心。
15樓:流年散落天涯
行ってきます「我走了」
行ってらっしゃい「你走好」
喜歡人如何追求她,喜歡一個人如何追求她
喜歡一個人追求她,追求一個人時,也是有方式的,也是有尺度的,不能一往無前,持續保持一種溫度和態度。喜歡一個人追求她,偶爾停下來看一看,也能看清對方和自己的真心。喜歡一個人追求她,比如停下來時,發現不追他,自己也沒覺得失落難過,那可能你也並不是真的喜歡的有多深,或許只是想贏。喜歡一個人追求她,想追到手...
我喜歡她同桌,她以為我喜歡她,就問我是不是喜歡她,我說不是被她罵了一頓,,我該怎
說明她也是有點喜歡你的,然後如果你說喜歡的話她就可能會說在一起了,如果真的喜歡就去追吧,求採納 你問她為什麼要問我是不是喜歡你?難道你喜歡我嗎?如果她說是,那你就說,既然喜歡我就尊重我,成全我,讓我繼續喜歡別人去吧!為什麼要說不是 既然她問嘛就乾脆順著就表白了唄,再說她罵你不就是希望你喜歡她嘛,勇敢...
女孩跟我說不許喜歡她,要是喜歡她她就跟我絕交
沒機會了。也不是徹底沒機會,現在不是還在聯絡嗎,日久生情!機會很小,你別說你喜歡她呀,先當普通朋友相處 喜歡她是給她臉,囂張,得瑟,絕交就絕交,怕你啊,天底下還沒有別的女的了。那就是希望你喜歡她 但你又不表現 或者不喜歡她 她希望引起你注意 女生有時候喜歡口是心非。你要學會察言觀色 也許她只想一直跟...