1樓:匿名使用者
恐怕國內真正懂梵文的寥寥無幾,就是印度現在也不是普遍都會吧。現在就是給你翻譯恐怕是騙你,因為你不懂得梵文。你懂就不會找別人翻譯了。僅供參考。
2樓:匿名使用者
太生活話的語言是無法翻譯的
3樓:匿名使用者
梵文是真言的文字表達方式,無法翻譯的
哪位師兄能幫我把「南無阿彌陀佛」翻譯成藏文和梵文,一定追加100分。
4樓:慧劍雄獅
「阿彌陀佛」一詞是佛經傳譯中鳩摩羅什大師將漢譯的梵文詞彙新組合的詞彙,將「阿彌怛跋」省譯為「阿彌陀」,「如來」一詞換為「佛陀十號」中漢語單字表述的「佛」字,即成了今天我們常見的「阿彌陀佛」一詞,梵文中通常習慣的用法是「南無阿彌陀如來」,漢傳佛教的「阿彌陀」其實是包含了無量光(梵名amitābha)與無量壽(梵名amitayus)等多層含義,唐代有玄奘法師對阿彌陀經進行了重譯,經名為《稱讚淨土佛攝受經》,經中對阿彌陀佛的兩個名號及來由都有表述。
上圖是「南無阿彌陀如來」的悉曇體梵文(梵文有悉曇體、天城體、蘭扎體等多種),梵文羅馬拼音轉寫:namo amitābhāya tathāgatāya(梵音讀作「拿牟 阿彌怛跋呀 怛他噶怛呀」),namo 為皈敬、頂禮之意,amitābha意為無量光, tathāgata即如來,後面加aya是表示讚歎、感嘆的語氣,合併寫作「namo amitābhāya tathāgatāya」!
至於藏文的「南無阿彌陀佛」,因愚學**不懂藏語,因此也不會輸入「南無阿彌陀佛」的藏文。順便提醒一下,切記不要將它紋在身上,因為是佛陀名號,**神也會禮敬,若紋在身上,三業不淨,如同用穢物供佛一樣,會惹惱**進行懲制。切莫因無知妄為為自己帶來不必要的麻煩,請慎知之!
5樓:匿名使用者
線上梵文字典
6樓:我怎樣成了瘋子
炯丹迪得因夏巴、札炯巴央達巴、作波桑吉、滾波奧華德美巴拉香擦洛、巧多嘉森且奧。
7樓:匿名使用者
阿彌陀佛聖號:
藏音:炯丹迪得因夏巴、札炯巴央達巴、作波桑吉、滾波奧華德美巴拉香擦洛、巧多嘉森且奧
漢意:頂禮供養皈依、出有壞如來應供、真實圓滿、正等覺、怙主阿彌陀佛
您好,麻煩幫我把下面這段話翻譯成梵文好嗎?謝謝!
8樓:達蘭沙拉我的夢
好多人也想要把一些詞兒翻譯成梵文,用在一些特殊場合,代表特殊的意義,那比方說,婚禮主題上把新人的名字用兩種語言,有的會選梵文,還有的做紋身用,因此呢,到網上求助會梵文的哥們姐們幫忙,不過我還是沒見過一個會梵文的人出來翻譯哈,我有時候會幫忙一些網友給他們翻譯藏文,所以經常關注這個,也收到過一些類似您內容求助啊,所以沒辦法,梵文確實不會,可能會的人也很少吧,廢話不多說了,想表達的一句話就是很少有人會啊!
把中文翻譯成英文
秋天去爬山很有趣 it s very interesting to climb mountains in autumn.貝蒂提議下週日下午去划船。betty proposed boating in the next sunday afernoon.或者是 betty proposed to boat...
把漢語句子翻譯成英語,怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎?
let s do some interesting things.that youth is very nervious this book cabinet is the same as that one let us do songthing interesting that young peop...
為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了
翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...