1樓:匿名使用者
a10f,
china waiwen mansion,no.89 north road of the west third ring,
haidian district,
beijing,
china
我覺得「中國外文大廈」的翻譯,你可以看你們那個建築上怎麼附的英文,查一下。如果沒有,我覺得你是對的,因為中文地名不隨便翻譯成英文,一般就拼音代替。(*^__^*) 嘻嘻……,愚見!
還有,foreign應該這麼拼...
2樓:匿名使用者
外文大廈你應該知道的吧?不是forienge language mansion?還有,北路不加road了,其實是北段。
a10f,
china forienge language mansion,no.89 north of the west third ring,
haidian district,
beijing,
china
3樓:
floor 10, tower a, china foreign language mansion, no. 89, north of west third ring road, haidian district, beijing city, p. r.
china
4樓:朝朝小圃
拼音很合適,這樣更清晰;西三環北路:north of west 3rd ring road,
5樓:匿名使用者
同意三樓,如果是郵寄地址的話 不能隨便翻譯成英文哦 不然郵遞員不認得的 除非有確定的英文名字才可以寫。 敝人的經驗是每次從國外往國內寄信除了to: china 之外 全部拼音來寫,一次都沒有寄丟過哦~
請幫我把中文地址翻譯成英文 謝謝
6樓:匿名使用者
jinshan shihao yuyuan, no.1, 15f, unit 3, building 3, no. 865, zhanqian west street, hunchun city, jilin province
中文地址翻譯成英文
7樓:
no.5-401, bld.1, taiding huayuanno.297, beiyuan road
lanshan district
linyi city
shandong province (郵編)p.r. china
注:1、bld 是building 的意思,地址中常縮寫;就像後面的road可以縮為rd.
2、拼音便於郵遞員認知
8樓:匿名使用者
no. 5, nanshiliu lane, guanyao houdong village, shishan town, nanhai district, foshan city
no. 5, nanshiliu lane, guanyao office , houdong village, shishan town, nanhai district, foshan city
把中文的地址翻譯成英文,謝謝~
9樓:匿名使用者
shiji garden 3-07-2,jinhua southload no.2,beilin area,xi'an city,shanxi province ,china.
這個地址一定收得到,我跟國外的姑版姑通訊,寫的地址都是能通權信的。
10樓:紅嘴綠毛
3-07-2 century garden, no.2 south jinhua road, beilin district, xi'an city, shanxi, china
請大家幫忙將一箇中文地址翻譯成英文的~謝謝
11樓:匿名使用者
12 hao, wu zi da sha, bei jiao chang heng lu, guang zhou
請你看到答案後不要笑,更不要覺得我是在跟你開玩笑!這個方法是新東方的老師教的。為什麼要用拼音寫?原因如下:
從國外寄到中國的郵件只要寫了china,就會送到中國統一分發。先發到省,再發到市,然後逐級發下去。郵遞員按照郵編大致確定方位,然後再依據英文地址核對是否有對應的中文地址。
如果你的地址是從中文翻譯過去的,會有很多種說法,例如如果你把物資大廈翻成material building,但是郵遞員可能會還原成材料大廈。你讓他上哪兒找你去?所以只要把國家寫成china讓外國人能把郵件送到中國,剩下的地址都用拼音寫。
因為郵遞員是中國人,拼音最方便!他一下子就知道是什麼地方。
還有一點要明白:人家之所以要求你用英文寫地址實際原因是因為他們的電腦不能顯示中文,而不是他們真想知道你住在**。
12樓:冷凍晒乾
如果物資大廈就是廣州市北較場橫路12號的話地址為goods and materials mansion, no.12, beijiaochangheng road, guangzhou city
要求寫英文地址最好寫標準點,郵遞員都經過培訓,都會看英文寫的地址必要的話後面可以加上guangdong province, china(中國廣東省)
中文地址翻譯成英文地址方法和技巧
最好學會翻譯
13樓:匿名使用者
12# wuzi buiding/mansion/tower, beijiaochangheng road, guang zhou city.
不知這樣是否準確,如果涉及重要的信件或包裹的話,建議去當地公安部門或公證處或郵局總局詢問該地址的準確翻譯是什麼。
也可以去當地比較權威的翻譯公司,如公證處指定的翻譯公司,他們的翻譯肯定準確無誤。
14樓:google降臨
no.12 road.beijiaochangheng city.guangzhou
中文地址翻譯成英文(**等)
15樓:蜉蝣2014小蟲
16th floor, block no. 3, ao sheng building
no. 1166 xinluo streetgaoxin district
jinan city
shandong province
p.r. china
濟南市 - jinan city
高新區 - gaoxin district新濼大街1166號 - no. 1166 xinluo street奧盛大廈3號樓16層 - ao sheng building, block no. 3, 16th floor
16樓:藍月牙的
jinan high-tech zone 1166 new yet street mr sheng building, no. 3 floor 16 layer
請幫忙把香港中文地址翻譯成英文地址,謝謝!
17樓:匿名使用者
應該加上路名- 青康路 12 號!
room c801, hong cheung house, cheung hong estate,
no. 12, ching hong road, tsing yi, hong kong.
18樓:端木吟天
tsing yi, long kang cun, kang xiang floor, room c801
請英文翻譯成中文謝謝,請把這些英文翻譯成中文謝謝
翻了一半哈 劉紫雲,是我的同學兼室友,她是我最崇拜的一個人。她來自一個在農村的貧困家庭,所以她的生活永遠很簡單無趣。她是唯一一個在我們宿舍六個人裡沒有膝上型電腦的人,她的手機還是一個親戚用下來的二手貨,因為她家裡買不起一個新的手機。一年四季她只有少於五件能穿的衣服,我們在討論時尚和網購的時候她也似乎...
香港英文地址翻譯成中文香港英文地址翻譯成中文怎麼辦
香港九龍觀塘敬業街61 63號維利大廈25室 香港九龍觀塘街61 63號利維大廈25號 香港hongkong 九龍kowloon 觀塘kwun tong 敬業街61 63號61 63 king yip street利維大廈liven house 11 f 25室 room 25 rm.1125,11...
請翻譯成中文,謝謝啊,請翻譯成中文,謝謝!
n.窗簾,門簾 幕,帷幕 curtain 當名詞時,可譯為 1.簾 窗簾 門簾 帷幔 please draw the curtains.請把窗簾拉上。2.舞臺上的 幕 啟幕 落幕 the curtain rises.戲開演。3.幕狀物 a thick curtain of fog hid the m...