1樓:匿名使用者
翻譯英語句子不用那麼拘泥於形式的,很多時候很多句子如果逐字逐句的翻譯的話,就成了中式英語了。
按照字面意思absence是表示離開離別,也就是說上一句英語對應的確實是中文翻譯的下一句。但是從總體遞進來說,如果你把翻譯的下一句調到前面來的話,就沒有遞進關係了,表達的意思也沒有那麼強烈了。但是你要是循規蹈矩的翻譯的話,也沒有毛病。
尤其是翻譯一些詩歌的時候,如果逐字逐句的話,那可能中文翻譯的過來的話,就零零散散,完全亂序了。我舉個例子: do what you ought,***e what may(中文翻譯:
謀事在天,成事在人)
2樓:匿名使用者
是的,中文翻譯是反著的。
按照英文意思直譯的話,是:離別減少了愛,相聚加強了愛。
但是這種簡短雋永的句子,翻譯的時候一般都是意譯為主,而且中文翻譯強調四字成語或者押韻。
所以這個翻譯成:相聚愛益切,離別情更深 是一種更好的選擇。
3樓:匿名使用者
道理是這個道理,但是真顛倒了你不會覺得念起來沒有那麼通順嗎?中文字來就博大精深,翻譯也不是說生搬硬套,所以才會有直譯和意譯啊,這樣翻譯只是說會更優美,真照你說的,還不如直譯為離別使愛情尖銳,在場強化愛情,這樣一看就沒有原來的翻譯好啊。
請問一句中文翻譯成英文怎麼翻譯,老天爺不會懲罰我,我是一個好人,就這句話翻譯英文?
4樓:匿名使用者
god would not punish me, because i'm a good person.
5樓:匿名使用者
god will not punish me,because i am a good man.希望能幫到你!
6樓:信諾資訊諮詢
god will not punish me, i was a good man.
英語翻譯(要把一段英文翻譯成中文那種),請問下大家應該怎樣做啊? 10
7樓:匿名使用者
其實很簡單,你只要能翻出來,用什麼方法都行。
之所以要通看全文,就是要明白整篇文章在講些什麼,有一個語言環境,因為很多詞是有很多意思的,在不同的地方表達不同的意思。
但是如果你的語感超強,看一句話就可以翻譯出來,又何必把整個文章看了一遍又一遍。
所以看你自己的情況,因為大多數人還是要有一個語言環境才好下判斷的。
8樓:匿名使用者
倒不一定需要把原文看完,但最好把相鄰的後兩個句子大概掃一遍,以確定句子的前後邏輯關係,這樣在翻譯時可以進行適當的結構變換以符合漢語習慣。
9樓:匿名使用者
最好是將全文通讀一遍明白上下文之後再翻。至少也要把整段讀完之後再翻。
主要原因是,英文和中文不太一樣,既有豐富的主從句,還有很多倒裝句。我們在直接閱讀時可以一句句地讀,能明白它的意思,但翻譯成中文的時候,有不少時候會把後一句翻譯在前面,所以一句一句地譯有時候會帶來一些問題。
10樓:匿名使用者
先了解句子的大體意思,抓住人稱,謂語等句子主幹首先分析,再根據文章中心,前後句連詞等狀語進行翻譯
11樓:可愛公主乖哦
我是一句一句翻的,翻完再看一遍,**不連貫再修一下
怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?
請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?
提問1.主語是我 按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。還有應該翻譯成 為何要活得那麼刻薄。在這裡的 從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。也就是說,和 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種...
請問這句話該如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the principle?不理解,我認為應該是from the principal。那麼句子的意思就是合同上要有負責人的簽名。此時此刻,不能簽署保密協議,因為簽名的原則是必要的協議。請閱讀,並簽字 ...
請問大家,這句話該怎麼翻譯,請問這句話該如何翻譯?
一隻飢餓的狐狸看見幾串誘人的葡萄懸掛在蜿蜒於架子的藤上。它試圖跳得儘可能高,為了夠著那些葡萄。一隻飢餓的狐狸幾串誘人的葡萄掛在高高的樹上,它盡最大的努力跳著去摘那些葡萄。請問這句話該如何翻譯?signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the ...