外國名著哪個人翻譯比較好,這些外國名著哪個版本翻譯比較好

2021-03-29 17:35:21 字數 4805 閱讀 4325

1樓:

可以參照一下下面的膽子,我也是複製過來的。

好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所云。

以下是一些被認為較好的翻譯。

人民文學出版社簡稱人文

上海譯文出版社簡稱譯文

譯林出版社簡稱譯林

灕江出版社簡稱灕江

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑**》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫**》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越

《**山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《一個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 灕江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

2樓:徨v冥人

野性的呼喚和國際大獎**系列

這些外國名著哪個版本翻譯比較好

哪些人翻譯的和出版社的外國名著好?

3樓:山風搖撼大樹

人民文學出版社、上海譯文出版社翻譯的作品那是沒得說的,久經考驗,質量上乘

4樓:

世界文學名著典藏

這個系列的質量很不錯,外觀也很精緻。可以收藏用哈。

是長江文藝出版社的。

我看的茶花女是胡小躍翻譯的,只能說還可以啦。

如果買書的話,建議親到卓越網看看,**比較便宜,東西也不錯。

聽說噹噹網也不賴,不過我只在卓越買過。可以參考一下。

怎樣知道一本外國名著誰翻譯得最好

5樓:匿名使用者

我也是外國文學的愛好者,在看外國文學名著的時候,真的是會先了解文學名著的主要內容,每一位譯者都會有他們個人的主觀見解的,可以查詢譯者,還可以查詢一下出版社!

6樓:匿名使用者

一般你可以

先在網上先查詢的,噹噹網上你可以先搜尋一下書名,然後就會出

7樓:海草快跑

看翻譯者 或上網查被普遍認可的版本

為什麼外國名著被翻譯後成中文後不像人話,哪個人翻譯的好點?

8樓:為蟲群效命

不同國家甚至不同作者都有各自領域的譯者。看你想看的是什麼外國**了。

還有,有的時候,不能說完全是譯者的錯,要給予讀者那些思想晦澀的異國作家的意境,本身就是件幾乎不可能的事,每個人的價值觀取捨不同罷了。

9樓:匿名使用者

讓懂中文和對應國家語言的人來翻譯

我想知道外國名著裡具體哪個翻譯版本更好?

10樓:匿名使用者

此類**的譯本並不是每字每句都忠實原文的,譯者往往會加入很多自身的東西

11樓:匿名使用者

這幾本書我最近也想看,呵呵所以進來湊個熱鬧,《追憶似水年華》我剛買了,貌似現在就一個版本,就是譯林的,不過推薦鳳凰出版社的那個版本,價效比較高,是我看過最便宜的,我沒看完,前面的還不錯,但是這是一個大部頭,是很多人翻譯,每部分翻譯的人不一樣,也風格各異,所以也不好講。不過說真的,有條件的儘量看原版,我這給你推薦一本書,個人認為是我目前看得最好的書,《了不起的蓋茨比》不長,但是不亞於上面任何一本,建議原版,中文版推薦最早的那個版本,忘了是誰翻得,但是有個後記講他和該書情緣的。不過原版的那些韻味有時中文就沒這感覺,就像老外沒法看中國古詩一樣。

12樓:月光秋影

我個人覺得你可以找幾本翻譯好 找一本原版 你看看 感受一下就知道了!

文學上的好不好都是仁者見仁智者見智,看個人意境喜愛吧!

每個人翻譯都是根據自己的喜愛吧。最好呢,看原版吧!

13樓:匿名使用者

湊個熱鬧 我以前買書就愛對比 或買**貴得 其實沒必要 買個正規出版社

14樓:

上海譯文出版社 人民文學出版社

15樓:匿名使用者

高分懸賞啊,大家快來搶啊。我也是湊熱鬧的。

16樓:ghls那頂分院帽

個人認為周克希譯的追憶似水年華更好。

17樓:匿名使用者

我的83年花山出版的,感覺還是那時候的文學有內涵,現在一般翻譯的都沒情致

18樓:青山飄雪

人民文學出版社的,還有朱生豪先生的譯本都不錯

19樓:匿名使用者

上海譯文出版社 的不錯

20樓:匿名使用者

可以給郵箱傳你一個文件,裡面大多數的外國文學名著最佳中譯本都有。

那個出版社翻譯的外國名著是最好的呢?

21樓:正午的思想

上海譯文出版社

人民文學出版社

灕江出版社

譯林出版社

湖南文藝出版社

江蘇文藝出版社

這幾個出翻譯文學都有點兒名氣。上海譯文和人民文學就不用說了。灕江出的現當代西方文學很多,質量不錯。譯林也有不少,不過譯林其實還是通俗文學最多。

22樓:手機使用者

上海譯文出版社

人民文學出版社

譯林出版社

灕江出版社

外國文學出版社

安徽文藝出版社

23樓:匿名使用者

中國人民

上海譯文

中國文學

人民文學

外國文學

作家出版社

等~如果你能確切說哪個書,我可以告訴你哪個出版社的譯本比較好~

24樓:慕顏花

譯文出版社

人民文學出版社

譯林出版社

25樓:匿名使用者

我覺得最好的是譯林出版社!!!

26樓:西達兒

我看的名著都是上海人民美術出版社的

翻譯的還不錯

我認為比較準確

你可以看一看啊

27樓:匿名使用者

我推薦上海譯文和人民文學。

譯林很勤快,總是不遺餘力地把西方當代**翻譯過來,只是總覺得感覺不好。

當然並不能一概而論,不可能說一個出版社的譯作全部超過另一個出版社,建議你可以看一下《青年必讀書推薦》之類的書,裡面有關於某部具體作品的出版社推薦,還是比較不錯的。

28樓:匿名使用者

上海譯文出版社

這個出版社出的書譯者較為出色,而且這個出版社出的書都不是太貴。

29樓:遊絲千丈嫋晴空

個人比較喜歡譯林的。

《飄》外國名著外國名著《飄》

飄 讀後感 飄 是美國女作家瑪格麗特。米歇爾的作品,是一部以美國南北戰爭為背景的長篇 不可否認,飄 的確是一本好書,僅 南北戰爭 這個特殊的題材,就已經使 飄 擁有了過人的魅力。在 飄 中,最令我感慨良多的不是媚蘭的善良與堅忍 不是瑞德對思嘉的忍讓與奉獻 不是 而是思嘉在面對困境時,勇於捨棄自己沿襲...

外國名著和名著的作者各外國名著的作者和主人公

十九世紀 列夫托爾斯泰 復活 童年 少年 青年 塞瓦斯托波爾的故事 戰爭與和平 安娜 卡列尼娜 1890年 契訶夫 第六病室 果戈裡 死靈魂 法國 十九世紀 凡爾納 氣球上的五星期 環遊世界八十天 格蘭特船長的兒女們 海底兩萬裡 神祕島 新娘 環月旅行 莫泊桑 羊脂球 1884年 亞歷山大 大仲馬 ...

有哪些外國名著,中國名著,外國經典名著有哪些?

外國名著 戰爭與和平 巴黎聖e68a8462616964757a686964616f31333337393466母院 童年 呼嘯山莊 大衛 科波菲爾 紅與黑 悲慘世界 中國名著是博大精深 源遠流長的中華文化之一,是世界文化的一朵璀璨的遺蹟。中國名著是指在中國文學史上具有一定文學價值 膾炙人口的經典文...