1樓:你小子飛飛
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
2樓:劉楊瑞
剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓
3樓:匿名使用者
開頭字母大寫如gao zhi
中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?
4樓:夢色十年
1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e bush。
2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。
5樓:匿名使用者
符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...
不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好
6樓:匿名使用者
以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。
後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。
那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。
7樓:匿名使用者
是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。
或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。
8樓:申博文
外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。
9樓:
你還記得 李雷和韓梅梅嗎?
中國人翻譯外國人的名字的時候,是不是習慣把外國人的姓氏翻譯在前面,名字跟在後面
10樓:匿名使用者
日常使用時在說英文的國家裡時絕對不會把姓放在前頭的。只有在填寫正式檔案時,或者報名單時才會用[姓,名]。說話時,介紹時總是會先用名,後用姓。要麼就名不用,只用姓。比如:
sam lawson 變成lawson先生/mr lawson。這裡lawson是姓。
還有你說的,翻譯的時候 卻是威廉·莎士比亞。
william是名shakespeare 是姓,沒有錯。你理解錯,弄反了。
11樓:匿名使用者
這個沒有習慣一說,該怎樣的順序就怎樣,中外統一的。
比如漢語: 李曉明 填寫英文**就應當是:xiao ming li
英文名字:johnny deep, deep就是姓,名字在前面。
中外一致。
希望對你有幫助,望採納,謝謝!
12樓:匿名使用者
這不是中國人翻譯的習慣,而是外國人大多習慣把名放在前,姓放在後。這是中西文化差異所致。
但是其實國外人在日常使用人的姓名時也經常會如東方人那樣,姓在前,名在後。使用時,姓和名之間用逗號隔開。比如:
michael jackson=jackson, michael
13樓:匿名使用者
不是,中國人的名字都是姓在前,名在後,但外國人的名字是名在前,姓在後,所以翻譯的時候都按照外國人的習慣翻譯,
14樓:匿名使用者
錯錯錯錯錯錯錯錯錯,大錯特錯
15樓:匿名使用者
對啊,唸的時候都是姓在前
16樓:匿名使用者
不知道的人就是,知道的人就不是。
姓和名在英語中的前後位置
17樓:桃隱青溪
我想這個是翻譯的問題吧
如果有英文名字,那麼會把姓氏放在後面,比如周星馳是stephen chow
至於中文名字,像是hu jintao,外國人可能會把它當作一個完整的詞語。而不前後倒置。類似黃河,外國人會說huanghe river 而不是說yellow river。
18樓:匿名使用者
說實話 這個目前國家還沒有一個規範的檔案 所以說中文姓名翻譯目前是比較混亂的,問題好多,一兩句話說不清楚。
但是你的問題還是相對簡單的。
一些名人是有自己的英文名字的。
上面那個答題的——桃隱青溪 有一定道理,但不完全:stephen chow 是「周星馳」這個名字的翻譯嗎?準確的講,如果就是譯「周星馳」這個名字,應該是 zhou xingchi(大陸譯法,香港將「周」譯為chow——都是音譯,大陸普通話,香港是粵語音)。
但是,周星馳這個人(星爺)是有單獨起的英文名字的——stephen,不是「周星馳」這個名字的簡單翻譯,是特意起的英文名字。在英文裡提到周星馳(星爺),自然用他的英文名字。注意,stephen chow是周星馳(星爺)的英文名字,不是「周星馳」這個名字的簡單的翻譯(音譯),是英文的名字,所以要按照英文規範,姓在後,名字在前。
如果另外一個人,也叫「周星馳」,就不能把他的名字翻譯成stephen chow而是zhou xingchi或者 chow xxingchi,除非他有自己的英文名字**,並且大家都知道,那麼就譯成** zhou或者** chow
所以,要翻譯一個人的名字,要看這個人是不是有特定的英文名字,如果有,自然要中國姓在後,英文名在前;如果沒有英文名字,就應該用拼音代替,就是音譯,並且按照中文姓名的方式,姓在前,名在後。
19樓:雲素琴藩雲
1英語國家的人把名first
name放在前面,姓last
name(given
name)放在後面。
2他們前面的(first)是名,後面的(last)是姓。
3例如:假如你叫
李宇春,那麼你的last
name
(given
name)就是
李,也就是你的姓氏
你的first
name
是宇春,也就是你的名字
4假如:你叫ge***e
bush,
那麼你的姓氏last
name
(given
name)就是bush
名字(first
name)就是ge***e
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
20樓:匿名使用者
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
21樓:匿名使用者
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
22樓:愛蘿莉
把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao
23樓:說實在
假如李四
就是li si
朱鬥帝就是
zhu doudi 第三個字不用大寫~~~
望採納~~
24樓:匿名使用者
談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫
25樓:_阿兮
中文名寫英文就是拼音
中文名字翻譯英文名字格式
26樓:亮心冊
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:rick zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;
如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔zhang wenjie
綜上舉個例子:「李曉明」這個名字有兩種寫法:
li xiaoming
這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
2.xiaoming li
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:mao yi dong
27樓:冰極曉月
舉個例子:比如「李明亮」這個名字,有兩種寫法:
1)li mingliang ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)mingliang li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
28樓:淺酌低歌輕和
中文名字翻譯英文名字格式一般分為以下幾種情況:
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:rick zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
如:張文潔zhang wenjie。中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。
3、此外銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,張文潔是這樣的:zhang wen jie 。
29樓:雲捲雲舒雲歸來
按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:
兩個字的是:比如:李月就應該寫:li yue三個字的是:
1.單姓,比如:宋一天就應該寫:song yitian2.複姓,比如:歐陽品就應該寫:ouyang pin四個字的是:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
30樓:依亮曾釵
女:asflsi
是一個猶太人名,意思是聰明博學偉大的大女人。
abigale
原為古希伯來名,意思是"最初的歡樂"或"歡樂之本"。在聖經撒母爾記上篇第二十五章中,講到了一位早期名叫abigale的人的故事。在這個故事之中,她是一位聰明、美麗的女人。
她有過人的智慧和謀略。因而,她後來成了以色列大衛王的妻子。
abbyabbie是abigale的簡寫。人們認為abby是嬌小可愛的女人、文靜、令人喜愛、個性甜美。
ada(老式英語)"高貴"的意思。為adelaide的簡寫。ada給人的印象是年長保守、辛勤的工作者。
adeline
adelaide的英文寫法。adeline被描繪為守舊,壞脾氣的女孩,過份有禮但目中無人。
ailsa
古德語,快樂的姑娘的意思。
alice
(希臘)"真理";(老式德語)"貴族"。大部份的人都把alice看做是"愛麗絲夢遊仙境"的那位愛麗絲——一個年輕的夢想者喜歡熱鬧有著不受束縛的靈魂。有些人則認為她是自傲的老女人。
alina
愛麗娜,古德語,『高貴』的意思。
allison
蓋爾語,微小、真實的;古德語,名聞眾神。令人聯想到美麗無瑕的女子,聰明,體貼。
angela
(希臘)"天使,傳送訊息者。"angela被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美溫柔的個性,即是活潑莽撞的女孩。
anna(希伯來語)意為:優雅。
anne
善良、優雅、喜歡幫助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是這個名字或者annie,許多平民也都很喜歡這個名字。
betty
為elizabeth的簡寫。betty這個名字讓人在腦中浮現一個金髮女孩的影像,傻的可愛,又風趣。
cherry,櫻桃,大部份的人對cherry的印象是甜美、可愛充滿青春氣息、而且熱心助人。
adam(希伯來),紅土製造的意思。據說上帝用紅土造人,而亞當是他造出的第一個人。
adam被形容是高大、黝黑、英俊、肌肉強健的男人、沉穩、聰明。
adrian(拉丁文)黑色的意思。人們將adrian描繪為迷人、陰柔的男子、敏感、體貼、可愛、富有。
alva希伯來名,給人的感覺是很崇高、莊嚴的,聖經上寫著alva
是一個地名和種族名字。
alex為alexander的簡寫,人們認為alex是身強體健有著希臘血統的男子、聰明、和善、令人喜愛。
andy為andrew的簡寫,andrew在希臘文裡形容有男子氣概、雄壯、勇敢。
jack同john,jacob;是jackson的簡稱,大部份的人認為jack是個具威望力的人-體魄健壯、陽剛、強壯、自負、聰明。也有人認為jack可愛、有趣喜歡追求快樂的傢伙。男:
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
1.high xixian 這個high是高姓在英文中的翻譯。high ha 詞典釋義 a.1.高的 2.用於名詞後 有.高的 3.高音調的 4.價值 評價等 高的 昂.2.gao xixian 這個就是直接根據漢語拼音的翻譯。直接有漢語來讀。3.ko yin這是名字在英語中的翻譯。其實,他們明星有...
中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...
如何把中文名字翻譯成英文名字啊(諧音的)
男孩女孩名稱都不一樣呢,一般就用拼音,要是諧音的話,要先告訴我們是男生還是女生哦 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文 中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。比如劉亦菲的名字英文格式就是 liu yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。一般中國人取英文名都保留...