1樓:皇族世紀
英文區國家人們起名字的方法與中國人不同,中國人的名字是根據漢語的意義來起的,而西方人不是。西方人的名字**是文化的繼承,他們每個名字都有一段歷史或者典故,一般是宗教,神話,或是生活積累。很少有創造名字的現象。
(我有一個美國朋友,我們認識時我自我介紹,說我的英文叫做「yellow」,他以為這是我的「nickname(暱稱)」,後來他知道這是我的英文名,他和我說,在他們那裡「yellow」是黃色,不是名字。)
我以上說的是想告訴你,英語名字是一個個的單詞構成的,正因為這樣,它是不可以連起來寫的,正像我的英文名是「yellow hong」,不可以寫作「yellowhong」,所以為了加以區分,並表示中間的停頓,在把英文名翻譯成中文時,在中間加上了漢語中的停頓符。
另一個應當注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最後外,他們可以在前面任意加上任意多單詞的名字,而以第一個為一般的稱呼(直接說),姓氏為正式稱呼(加mr,ms等連用)。並不是我們中學課本中的「first name-mid name-family name」規則。(中學課本中有好多理論有問題)
2樓:匿名使用者
加點是分清name middle-name family-name
3樓:匿名使用者
在英文裡是單詞間的空格,但是中文裡沒有空格,所以就用點來代替
為什麼英文名字翻譯成中文名中間要加"·"
4樓:百度使用者
你算問對人了,我就是成天和這些文字、符號打交道的,呵呵。
那個「·」叫作「間隔號」。顧名思義,是用來分隔詞和短語的。因為外國人名譯成漢語後就是中文短語了,所以要用這個中文間隔號來分隔。
空格和「.」只在沒有翻譯的外文人名中才能用,比如:mike a.
brown之類。
故此我國國家標準規定,出版物中涉及外國人名或我國某些少數民族人名內部分界(注意是「內部」分界)的要使用間隔號,而不能用空格或「.」代替。
比如;「麥克 喬丹」和「麥克.喬丹」都是不規範的。
5樓:完顏康康
是為了區分開姓和名呀,因為外國人的全名是習慣將名放在前姓放在後。
6樓:真·踏網無痕
以點來代替空格,起分隔作用,表明此人名字不是由一個單片語成的
7樓:百度使用者
使人分得清他的名和姓,不然一串字母誰知道是怎麼讀的。
8樓:雨夜聽雨
使人分得清他的名和姓
英文名字翻譯成中文名字,那中文名字中間的黑點怎麼輸入?
9樓:
安裝最新版搜狗拼音輸入法,就能輸入黑點。
,在中文輸入狀態下輸入dian第5個就是·,例如輸入:吉姆·格林。
你是要這種黑點效果吧。
10樓:網仁
切換到中文狀態shift+2 就是這個點·
11樓:匿名使用者
到word裡,選「插入」裡的「特殊符號」,就找到了。
12樓:zhx蒴蒴
可以用軟鍵盤的特殊字元輸入呀。
13樓:匿名使用者
智慧abc中打v1 ·第一篇第4個
14樓:匿名使用者
試試智慧abc下shift+2的那個點
為什麼外國有人的名字翻譯成中文後中間有一個英文字母高分
15樓:匿名使用者
外國人的名字都有三部分,其中第一個是常用名,第二個是教名(不常用,經常縮寫,用第一個字母代替),第三個是姓,比如美國前**布什,他的名字是ge***e w bush
16樓:匿名使用者
正常學過英語都知道的
17樓:匿名使用者
英美人的姓名通常是由教名+自取名+姓氏三部分組成,其中經常用的是第一部分和第三部分,也就是教名和姓氏,比如美國前**比爾.克林頓、喬治. 布什。
自取名不重要,所以有時候只用首字母代替,或者乾脆不用。
18樓:匿名使用者
middle name沒有必要全部寫出來
英文名字翻譯成中文時中間的點用哪個快捷鍵
英文名字中間的點「·」怎麼打出來?
19樓:匿名使用者
按住alt,再分別按下數字1、8、3,你看是不是就有間隔號了?
20樓:匿名使用者
因為名字中的點,就在輸入法中找符號,然後點英文。就可以看到那個點了。
21樓:匿名使用者
切換到中文標點,然後按1前面的那個鍵,也就是tab上面的那個鍵!
22樓:匿名使用者
我用**五筆,按1左邊的鍵兩次,就可以打出來了。
無論是半形還是全形狀態(就是那個月亮還是太陽圖示)都可以。
中英文標點(就是句號與逗號圖示),應是中文標點。
意作為一種補充資料回答,故回答。
23樓:匿名使用者
你智慧abc!!按v+1第四一個你看看是不
24樓:纓殿
你這不是打出來了嗎?
25樓:哈長卓若蘭
兄弟,你鍵盤q的左邊有個tab吧?
tab上邊那個就是,
不過鍵盤要調成小寫,只亮一個燈的....
英文名翻譯成中文時字母與中文之間是中圓點還是下標點?
26樓:留學吐槽帝
中圓點英文名翻譯成中文時字母與中文之間是中圓點
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
27樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
28樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
29樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
30樓:瀟瀟雨歇雲深處
jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。
31樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
32樓:老鼠de大米
應該是隨便取的
也可以根據自己名字的諧音取
33樓:匿名使用者
你叫jerry min 吧或者就jerry
34樓:匿名使用者
樑秋娟 怎麼取英文名?
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
1.high xixian 這個high是高姓在英文中的翻譯。high ha 詞典釋義 a.1.高的 2.用於名詞後 有.高的 3.高音調的 4.價值 評價等 高的 昂.2.gao xixian 這個就是直接根據漢語拼音的翻譯。直接有漢語來讀。3.ko yin這是名字在英語中的翻譯。其實,他們明星有...
中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...
急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文
tammy 甜美,恬美,恬媚 kiney ki ni 拼音 cherry 綺瑞 很好聽 本來的意思是 櫻桃 建議使用j開頭的名字。jacqueline 希伯來文 意為 追隨者 感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕 富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。jamie ...