1樓:匿名使用者
最簡單的方法,直接拼音,姓放後面,名放前面,如果是雙名,兩個拼音是聯寫的,比如劉軍如,就寫作junru liu,這用於戶照這樣的正式檔案中,如果是對外交流,你可以自己取一個英文名字,然後跟上你的姓,比如,取名jack,又姓劉,就叫jack liu
2樓:匿名使用者
需要你有英語功底,要熟練地掌握英語音標,不然不可能會的
3樓:兆月桃
就是漢語拼音,把姓的第一個字母大寫,名的第一個字母也大寫(如果是2個字,拼音寫在一起)。姓和名之間空格。
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
4樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
5樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
6樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
7樓:瀟瀟雨歇雲深處
jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。
8樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
9樓:老鼠de大米
應該是隨便取的
也可以根據自己名字的諧音取
10樓:匿名使用者
你叫jerry min 吧或者就jerry
11樓:匿名使用者
樑秋娟 怎麼取英文名?
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
12樓:匿名使用者
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
13樓:匿名使用者
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
14樓:愛蘿莉
把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao
15樓:說實在
假如李四
就是li si
朱鬥帝就是
zhu doudi 第三個字不用大寫~~~
望採納~~
16樓:匿名使用者
談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫
17樓:_阿兮
中文名寫英文就是拼音
中文名字翻譯成英文
18樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
19樓:
首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。
也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。
「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:huang yin
中國香港粵語英文拼寫:wong yan
中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...
漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。
20樓:匿名使用者
其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。
所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。
「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。
中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:
chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。
比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:
chin kon-ok
這是根據朝鮮語讀音。
21樓:潮溫篤名
上網搜尋「英文名字含義」。
22樓:璩恨雲赤朗
如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成
simone,讀音
喜夢(輕聲4聲)。
如果是根據含義,思夢可以翻譯成
ashling,讀音
愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。
simoneli或
ashling
li都不錯
23樓:興喆祕悅樂
1.zada
未知幸運的人
2.zahara
斯瓦希里語
花朵3.zahirah/zahra
阿拉伯語
閃亮的4.zandra
希臘語人類的助手和護衛者
5.zarah
希伯來語
黎明到來
6.zea
拉丁語小麥
7.zenaide
希臘語宙斯的女兒
8.zene
非洲語美麗的
9.zerlinda
希伯來語
美麗的黎明
10.zeva
希臘語劍
11.zina
非洲語姓名
12.zinia
英語燦爛的花朵
13.ziva
希伯來語
發紅的、接觸的
14.zoe
希臘語生命
15.zole
希臘語生命
16.zora
希臘語黎明
17.zsuzsa
susan
匈牙利語
百合選一個做英文名吧
24樓:賽躍蔚琬
中英文名不存在翻譯這一說
樓上幾位都是按拼音來寫的
沒什麼意義
你不如去一個好聽的英文名
比如和你名字比較接近的
lisa
laura
tina
都挺不錯的
記住英文名重點在好聽
自己喜歡
不在能不能和中文對應
25樓:魯憐南襲捷
就叫fun
fifthearth
譯做~~
開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~
26樓:閔達逄影
cynthia
(辛西婭)li或
selene
(思琳)
li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。
如何把中文名字翻譯成英文名字啊(諧音的)?
27樓:錢家章從筠
男孩女孩名稱都不一樣呢,一般就用拼音,要是諧音的話,要先告訴我們是男生還是女生哦
怎麼把中文名字翻譯成英文
28樓:heart啦啦啦
中國人的姓名譯成英語時,用漢語
拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的特點,即內姓容在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。
如: lin tao (林濤), han mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。
如:li xiaowen。又如:
zhang lihua(張立華)。中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在後。
姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: lin tao (林濤), han mei (韓梅)。
如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:li xiaowen。
又如:zhang lihua(張立華).滿意請採納謝謝您
怎麼把中文名字翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
victor xiao腫麼樣 mantao xiao vento自譯 後加上你的姓 寫成拼音為最好 至於發音 讓他們的舌頭自動理解 winter shaw winter冬季 文濤 shaw 我參考的蕭伯納的名字 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉...
中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...
怎麼把名字翻譯成英文,不是拼音,怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種
choictory 這是跟 來邱濤 諧音的自英語名如果想要你bai舉例的林志玲的名字 du,那就要把中文的姓的拼音zhi放在後面,一些dao明星都是這樣的,比如周杰倫jay zhou,林俊杰 jj lin,但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關係。怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音...