英語中的人名和地名怎麼學習呢英語中的中國人名地名城市名如何表達

2021-05-23 15:02:13 字數 3211 閱讀 7490

1樓:匿名使用者

地名倒不難,既然有英文拼寫,就可以按英文讀音規則去讀,基本可以**不離十。

人名困難些,一般非英語國家的人,尤其是也用拉丁字母的國家的人名拼寫不會輕易改變,如果不知道他們國家的讀音規則,難免會有差別,但如果按英文讀音規則讀也不是很大的問題。另外如果知道他們國家一些簡單的人名發音規律,也會有所幫助,比如東歐國家的人名很多以c結尾的,我們就可以聯想到「奇」這個音;如果他們的名字裡有變母音(母音上帶兩點的),那就按變母音讀,讀音接近也行。

如果你不通曉各國語言的發音規律,是很難讀準所有的人名地名的,但這並不是很大的問題。要翻譯成中文更沒必要,很多報刊雜誌都會把人名拼寫保留原樣。

2樓:匿名使用者

這些人名和地名根本就不可能有詞典給查,因為不同地區和國家翻譯都不一樣。比如大陸和臺灣省的翻譯就不一樣。比如,戈爾巴喬夫,在臺灣叫戈巴切夫。

一般都是按照發音來翻譯。比如沙特,臺灣叫沙烏地阿拉伯。

3樓:

我偏要告你一個附錄:

《辭海》的附錄,非常完備的!我家就有。

裡面甚至連俄語的人名地名都查得出來。

者必去買一本專業書還好。

4樓:匿名使用者

些人名和地名真的好麻煩,尤其是非英語國家的人名地名翻譯成英語。 很多單詞在字典裡面根本就查不到,發音聽起來也很奇怪,自己說就更困難了。請問大家有什麼辦法解決這個問題?

或者告訴我在什麼字典或者**上可以查到這些單詞的音標也可以(字典附錄不算) 謝謝!!

5樓:窒息的月亮

在國外多呆一段時間就可以了。

6樓:匿名使用者

有些是直接音譯過來的,就比較好記了。不是音譯的也不要緊,能記多少算多少,沒事的時候多看看就好了。英語什麼東西都是個熟練的活。

7樓:匿名使用者

那你就給你周圍的人,一人一個外國名字,那樣就好記了!!呵呵!

8樓:匿名使用者

多看看英文報紙、雜誌、電影、連續劇等。看到有不認識的人名地名就查電子詞典(節省時間)並記下來。

我發現高中英語書中的單詞中有很多的地名和人名,請問這個考試一般考嗎?

9樓:手機使用者

一般作為知識拓展,考試不會考,但是掌握一些地名和人名,有

助於閱讀。回平時閱讀文章的時答候,就會出有很多某些地名和人名啊,像科普性的閱讀文就會涉及一些專業的名詞,這都要靠平時閱讀積累。你也知道,現在高考 英語就有五篇閱讀。

可見 平時掌握一些課外的知識,對閱讀的作用了,o(∩_∩)o~

10樓:口艾丫

不考,但是多懂點地名對你今後的閱讀和學習有幫助,人名就不重要了

11樓:美麗心情最重要

人名一般不要求背誦,除了一些特別有名的人,你需要知道他們的英語拼寫,看到要知道是誰。

地名同樣需要記住的是一些比較常用的或者比較著名的地方就可以了。

英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達?

12樓:匿名使用者

1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:xiaoying sun ,孫小英。

2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:beijing,北京;shanghai,上海。

3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:

都江堰市 dujiangyan city(四川);綏芬河市 suifenhe city(黑龍江);武夷山自然保護區 wryishan nature reserve(福建)。

13樓:匿名使用者

中國人的姓名直接用拼音拼寫,姓、名各為一部分,兩部分首字母都大寫。在國內,一般表達與中文順序一致;在國外,表達可以和外國人的姓名順序一樣。

例:張三 zhang san / san zhang

王麻子 wang mazi /  mazi wang

歐陽克  ouyang ke

(1)固定地點固定稱謂

例:

北京  peking / beijing

香港  hong kong

(2)一般地名,用漢語拼音拼寫,首字母大寫,例:

西安  xi'an

上海  shanghai

(3)旅遊景點,特定單詞+景點名稱,例:

天山    mt. tianshan / mount tianshan

峨眉山  mount e'mei

14樓:發現第五十一區

用漢語拼音!如北京用英文表達就是「bei jing」的全拼哦!而人名即可以用漢語拼音也可以用英文拼寫如梅姓可以拼成「may」,在文中(或者開頭)人名首字母都大寫,地名在文首開頭字母大寫文中可以小寫!

關於英語人名和地名翻譯的問題

15樓:科技時尚力

1、應該翻譯成趙恩,可那樣就顯不出洋氣來了。

2、中國人名古代有字,只有一個字,現代中國,基本人名都是兩個字的。其實john只有一個音節,在我看來,可以翻成 趙、張、正,或者介於這三者之間,只用一個字的話就不符合現代漢語習慣了。

3、還有種說法是粵語音譯。因為港臺地區開放國門較早,所以催生一批翻譯,可是他們要把外國人名音譯成漢語才能讓普通中國人聽懂,久而久之,可能某個比較有名的翻譯把john翻成約翰,於是約定俗成了。如果大陸的開放時間早,可能就翻成趙恩了。

以上是個人看法,具體是怎麼來的,就需要語言學家去科研一下了。

16樓:匿名使用者

john是源自希伯來語、轉道希臘語再到法語最後變換成英語的,因此傳播過程中有所變化。在拉丁語中的發音近似「約翰」。

很多拉丁語都有音變的。例如jose(何塞)之類……

漢語的颱風,也是個出口轉內銷的典型。本來明明就是閩南語的「大風」而已……

17樓:英文初翻

我猜可能是早期譯者是通過音標+拼音的方式翻譯過來的

john中 j在英文中發「葉」的音 其他都以中文發音來的 o發「喔」 h發 「和」 n發「恩」

你現在再把(葉喔和恩)這幾個發音連起來讀就很接近「約翰」了

用英語如何表示中國人名,英語中的中國人名 地名 城市名,如何表達

wang xiao xiao 一般情況下,中國的人名在英語裡都可以直接用漢語拼音的方式表示.如李雷 li lei.姓和名的首字回母要大寫.其他的字答母要小寫.如丁東東 ding dongdong.姓和名之間空一個字母距離.名字之間不用空開.xiaoxiao wang 中文的四字人名怎麼用英語表示?1...

為什麼中國人讀英語中中國地名的時候老是要變調

因為英語本來就是有點語音語調在裡面的,這樣說是符合英語的語言習慣 如果你按照中文的那個方式讀地名,平平仄仄的,不符合英語的語言習慣 你好,抄因為自卑,因 為要仰望洋人,bai一百年前du被洋人打怕了,到現在都沒緩過來。zhi 如果一個人跟洋人自我介紹dao說 你好,我叫司構。洋人唸的不準念成 死狗。...

英語學習問題英語學習中存在的問題

其實英語四級要求的是4400 六級要求的5500 如果是作文的話,我覺得你找到能背的比較好argument的模板在入門的時候還是不錯的 issue還是要靠自己平時的積累,多看看地道的英語議 很有好處 我英國的同學就說,做好就是找課本看,真的是關於這個方面的課本就會把一個問題說的通俗易懂,解釋的比較清...