為什麼看單詞中文翻譯成英文很快,相反就翻譯不出來,為什麼

2021-04-01 09:20:17 字數 3293 閱讀 9245

1樓:shine丁遇

這個還是和個人的詞彙量有關係吧,平時多積累一些單詞和短語 。詞彙量上去了,英文翻譯為中文自然而然的就快了。希望我的回答可以幫助你。謝謝。

2樓:我的小可愛

積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,

學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,

養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識

我看到英語單詞能立馬想到中文,但是反過來就不行了。中文翻譯成英文也不會。一看答案又覺得好簡單,怎麼

3樓:

背完單詞後看到英文能知道中文意思:因為一般背單詞時一般都是先背英語,再看中文解釋的,能這樣只能說明有條件反射。

看到中文卻很難想起英文單詞:表明你的單詞只是背會了,並沒有掌握,因為中文要用英語表達會需要你對英語單詞的一般用法也很瞭解。比如well 表示好,但如果中文是我數學很好,就不一定會知道翻譯是:

i can do well in math.因為反方向涉及到了句子結構。這個需要平時把課文和句子用法自己學會提煉。

即找到關鍵單詞,把與它相關的一般用法要總結下來。

4樓:匿名使用者

積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,

學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,

養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識

5樓:7紫依

咱兩反過來了,我看中文知道英文,看英文卻蒙逼了

6樓:神捕鐵手

這很正常。要是都能做到,你就是個合格的翻譯了。多練練吧。

看到英文單詞可以很快翻譯成中文,而看到中文想不起來英文怎麼說。很奇怪啊?什麼原因啊

7樓:天下燦

因為你背單詞時是看著英文回憶中文,而沒有充分訓練看中文想英文的能力,所以造成這種情況。

8樓:匿名使用者

因為你日常使用的最多的是中文,看到英文單詞你有許多用中文對其加以解釋得釋義。而要翻譯成英語,母語不是外語,就不會有思維轉換的習慣,因為存在於中文意境、語境的詞彙,你無法找到對應的英文語境。

9樓:匿名使用者

正常,因為你是中國人。

英語背單詞時,看見英文單詞能說出中文翻譯,但是反過來卻極容易忘,是怎麼回事?背的方法不正確嗎?

10樓:q陽搭檔

我是這麼背單詞的:先把全部的單詞都看一遍,然後放聲朗讀兩遍,讀完後便會對單詞稍稍熟悉。然後你可以再次看這些單詞,看一看它們之間是否存在著內在聯絡。

有聯絡的單詞可以歸結在一塊兒背。做完這些之後,建議你拿起筆,一邊讀一邊把這些單詞抄寫一遍,這樣會有較深刻的印象。當你自己感覺差不多時,可以把中文遮掉,看英文說中文;再把英文遮掉,看中文說英文。

我就是那麼背的,特有效,記得牢而且速度快,望採納

11樓:匿名使用者

你這個方法是「過目掠文」法,適合英語生詞量大的本土語言考試用。在chinalish考試時,是行不通的。究其根源,你沒根本記住單詞的含義,只是「大概、粗略、差不多」地與單詞「面熟」,在english本土語言的考試中,你可以「似懂非懂」地猜測理解英語意思。

糾正過來也很簡單,讀英文10遍的話,遮著英文記20遍。

12樓:海洋

你可以先背一些單詞,不要一下子輸入那麼多知識。消化不了的。運用單詞**聯想法,也可以運用相近的意思的,用好記的方法來記。方法自己慢慢找

13樓:天歌

不要著急,方法沒有問題,英漢互譯挺好的,還是沒有記牢固,一下一百個,你也太心急了些,先10個10個的背吧!背的時候儘量造成句子,在句子中記單詞更容易一些,而且更實用。

14樓:匿名使用者

因為你主學的是漢語,對漢語敏感度高,方法不能說錯,但至少我是這麼背的,老實說背不下來就只能多背幾遍

為什麼中文翻譯英文後,在翻譯中文就不對了

15樓:匿名使用者

每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。

16樓:宜長順吉媼

你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。

而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。

為什麼給出一個英語單詞就能把它翻譯過來 但是把一個漢語詞語翻譯成英文就總是想不如來對應的英文??

17樓:匿名使用者

這是因為我們學英語過程中記憶的單詞數量和我們已掌握的漢語詞彙量相比非常有限,導致了我們看到一個單詞就能很快翻譯出它的意思,而漢語詞彙量實在太大,有時很難從我們有限的英語詞彙量中找出一個對應的英語單詞。

18樓:匿名使用者

一個是在記憶的時候,習慣性的看英語想漢語。另一個原因在於漢語中一個詞可能對應好幾個單詞甚至是短語,所以難度有所加大

19樓:匿名使用者

所以除非要和不懂英語的人分享和溝通,平時最好的方法是英語詞語記英語,中文記中文,不要翻譯;

20樓:匿名使用者

因為對中文更熟悉一些,而且可以看出單詞量不足,還需大大增加單詞量

21樓:匿名使用者

信手拈來,那是翻譯家才能做到的。如果你的目標不是翻譯家,那就不用擔心。

為什麼中文翻譯英文,英文再來翻譯成中文,就不是原來的中文了

22樓:昔日裡的大太陽

中文博大精深!同樣一句話可以有不同意思,同樣意思可以不同表達!

為什麼有的英語句子翻譯出來總是很奇怪甚至翻譯不出來?

23樓:鼕鼕

翻譯並不是簡單地把每個單詞的意思組合起來這麼簡單,講究語境,文化習慣等好多因素,而且要具體問題具體分析的,那這個來說 i konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我們是被打破的,要根據上下文意思,通順,儘量押韻,所以就需要變通,我知道我們生來脆弱,就很好啊,個人觀點覺得翻譯除了理解單詞意思最重要的就是理解語境,同一個單詞什麼時候這麼用什麼時候那麼用,都是要根據語境選擇的,當然前提是你要掌握足夠多的單詞量和習慣用法,翻譯這事細說說不完,我也說不到點子上,以上只是個人建議。

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

你找一個 翻譯 翻譯一下就可以啦 給你提供一個 what are u 問啥嘞 整個一中文翻譯.你連賞金都不給,還要翻譯那麼長的文章。估計沒人會幫你正規翻譯的。中文翻譯成英文 尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cu...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...