1樓:底叉尊桌美巴娃
去語言文字欄目下提問吧。這裡的佛教信徒中,恐怕沒有懂梵文和印度文的。
拿的起,放得下用印度文或者梵文怎麼寫,給翻譯下,謝謝
2樓:匿名使用者
中文直譯:जाने देना शुरू कर लो 可能會失真英文翻印度文
透過英文翻譯後,有時比較容易掌握到其意涵:
be able to advance or retreat:比喻可進可退 अग्रिम कर या पीछे हटना हो
flexible 比喻有韌性 लचीला
adaptable:比喻適應力強 अनुकूलनीय不敢百分百保證恰如其義,希望你能驗證它。
3樓:風中de魚兒
dapatkan terjangkau, cocok
百善孝為先誰能幫我翻譯成梵文,謝謝了
4樓:津寶閨房
百善孝為先
梵文:版
सौ योशिताका पहले
讀書權:
sau yo****aaka pahale
5樓:老語開悅遠
"百善孝為先"
"hundred
friendly
filial
piety
arefirst"
6樓:奕書樑琅
百善抄孝為襲先bai
梵文du
:zhi
सौयोशिताका
पहले
讀書:dao
sauyo****aaka
pahale
梵文翻譯 謝謝
7樓:數神
中文:一切都會好起來的
梵語:सब कुछ ठीक हो जाएगा梵語:佛教傳入中國的時期約在西元前二年,至今已有兩千多年了。
中國自後漢時開始譯經,如鳩摩羅什法師(344-413)所譯的【妙法蓮華經】。漢譯佛典最早提及悉曇字母約為義熙十三年(417)譯的【大般泥洹**字品】,其次是北涼曇無懺譯於玄始十年(421)的【大般涅槃經卷八】。在開元三大士:
善無畏(637-735)、金剛智(669-741)、不空(705 -774)的純密(日本真言家稱【金剛界與胎藏界】兩部**為純密)時期,所依據的佛經原典皆以悉曇體書寫。尤其在譯到有關陀羅尼與「字母」時,多半會使用梵漢對照,並附列(悉曇文體)。佛經翻譯在玄奘、義淨法師時,中國對悉曇的學習與使用頗為盛行,於是有關研究悉曇的著作在此時期頗多流傳。
主要約分為四大類:
悉曇章類:主要述及悉曇字母及其組合方式。
悉曇章解說類:解說悉曇章的內容。
悉曇章類支流:說明悉曇字母有關的各種流派或異體字。
梵語語彙解說類:梵漢或漢梵字典。
悉曇在中國晚唐時代後逐漸衰微。
名稱界位
唐朝初期稱梵文字母為悉曇,稱梵語的文法及語義等為梵文或梵語,後來泛稱梵字,甚至於與其相關的學問皆為悉曇。這種習稱在宋朝以後逐漸不用了。在宋朝幾乎都只用梵字一詞,也因後來從印度傳入的天城體與悉曇有相當差異,因此稱新來自印度的文字為「梵字」或「天竺字」,而在原來唐朝使用的文字仍稱為悉曇。
在此所引述「悉曇」部分,是指【大正藏】中所彙集的古文體。以上略為簡介悉曇名相由來與流傳時代因緣。
明天是我的生日,英文翻譯,明天我生日翻譯成英文
明天是抄我的生bai 日tomorrow is my birthday birthday 英 b de 美du b r de n.生日 誕辰zhi 成立紀dao念日 tomorrow is my birthday 明天我生日翻譯成英文 明天我生日來 tomorrow is my birthday 例...
中文翻譯成文言文,原文 我會變強,我有我的夢想
但願與君共一日,吾心即在汝身,其曾經動我者,雖有更多的好,現今,皆為之朝而敗 裝嫩國民發表講話稿和國內進口 承你不棄,我會更加珍惜翻譯成文言文 現代文與文言文對譯 承 秉。你 汝 男 伊 女 不棄 珍。我 餘。會更加 愈。珍惜 惜。承你不棄,我會更加珍惜 秉汝珍,餘愈惜也。承你不棄,我會更加珍惜 承...
急!請幫忙翻譯成英文「附件是我現在的收入證明供你參考如有
sorry for my late reply attached with latest edited data for your reference,any question,pls do not hesitate to let me know,thanks.用英語怎麼說 供您參考 for you...