攻殼機動隊》中的「殼」念「ke」還是「qiao

2021-05-23 20:38:07 字數 1572 閱讀 3536

1樓:真龍王破山劍

正確的答案是念ke2。說念qiao4的人屬於根本不知道「攻殼機動隊」啥意思,沒錯,我罵的就是中國的電影發行方(所謂官方)。

原作漫畫和動畫中公安9課被稱為"攻殼機動隊"的原因是他們裝備了一種特殊的**裝備叫「攻撃型裝甲外骨殼」(日文原文),也就是「攻殼戰車」,外號「塔奇克馬」。

根據國家現代拼音方案,除了地殼、金蟬脫殼等少數沿襲習慣的詞彙念qiao4, 其他一律讀ke2, 這裡的「攻殼」屬於日式漢字造字,因此算外來詞彙,沒有任何理由念qiao4,所以毫無疑問應當念ke2。

攻殼跟ghost in the shell裡面那個shell沒有半毛錢的語義相關性,英文題目是作者士郎正宗另起的。原因是攻殼機動隊這種構詞方式很容易被日本人接受,但是翻譯成英文就會顯得有點傻,因為「攻殼機動隊」真要直譯成英文就會變成「智慧戰車特戰隊」這種小學生感覺的詞彙。

2樓:默默的珂

《攻殼機動隊》中的「殼」的念法沒有固定的規定,兩個都可以讀的。

《攻殼機動隊》,英文名是ghost in the shell,最初是由士郎正宗2023年4月22日**於《週刊young magazine》海賊版的漫畫,每三個月一次,最後十二篇完結了第一部,並正式開始了第二部的**,於2023年10月5日以一千日元的**(相對同期的其他漫畫而言)第一次印刷發行了該漫畫的單行本。雖然一開始該作由於作品的基調灰暗,與當時流行氣氛格格不入的關係,並不為包括編輯在內,部分資深讀者所看好的,但是隨著劇情的攻殼機動隊在士郎正宗的編劇能力與畫功(分鏡工整完滿,人物寫實)之下,那一大堆的欄外補充文字和寓意深刻的劇情震撼了讀者的心,很快就成為了當時漫畫界最熱門的話題。

3樓:原來我也很牛

shell這個詞其實翻譯成ke或者qiao都是對的,所以應該是隨口唸即可。

4樓:高樓居士

是qiao

因為《攻殼機動隊》英文是

shell=軀殼

5樓:匿名使用者

「攻殼」兩字不是翻譯來的,而是在日語原版裡就有的兩個字。

就音譯來說,更接近ke的發音,但是這個字在日語裡非多音字。漢語方面,只是覺得讀ke更順口就這麼叫了。

6樓:匿名使用者

應該是念qiao,但通常大家都讀ke,其實問題也不大,只要知道英文是ghost in the shell就行了

7樓:匿名使用者

這句來的實在:國內有些人為了方便閱讀及介紹,一般簡讀作「攻殼」(ke)。

8樓:匿名使用者

無所謂吧?又不是中國名字,反正也是日本名字,叫啥都一樣。

攻殼機動隊,日文發音:こうかくきどうたい,可能和ke更接近一點

9樓:匿名使用者

念做qiao

國內有些人為了方便閱讀及介紹,一般簡讀作「攻殼」(ke)。

「殼」是多音字

10樓:匿名使用者

一般都是念 殼ke

反正不過是翻譯,高達敢達不也是一會兒事兒

軀殼雖然是念qiao,但是你可以這麼解釋,軀殼[qiao]不就是人身上的殼[ke]麼