1樓:匿名使用者
出自南宋詩人趙師秀的《約客》
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。
賞析首句「黃梅時節家家雨」,交待了當時的環境。黃梅時節乃是立夏後數日梅子由青轉黃之時,江南多雨,俗稱黃梅天。其時細雨綿綿,正所謂「自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁」。
對於視覺,是一種低沉的安慰。至於雨敲在鱗鱗千瓣的瓦上,由遠而近,輕輕重重輕輕,夾著一股股的細流沿瓦槽與屋簷潺潺洩下,各種敲擊音與滑音密織成網」,彷彿「誰的千指百指在按摩耳輪」,心情異常恬靜安詳。
「青草池塘處處蛙」這句,人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉到了遠遠近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當時周遭的清靜,試想,如非心如止水,神遊物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺「蟲聲」今夜「新透綠窗紗」?
再看第三句「有約不來過夜半」。我猜想,書中之所以得出「焦灼」結論,多半便依了這句。朋友過了夜半還不來,倘是你我,當然不免焦灼。
但這是趙師秀,是「永嘉四靈」之一,人稱「鬼才」的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈秀,光宗紹熙元年進士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同遊山水之間,嚮往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣「歸尋故園」(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。
他死後,江湖派鉅子戴復古作《哭趙紫芝》,說他是「東晉時人物」。當不致於「有約不來過夜半」便焦灼不安吧?
最後一句「閒敲棋子落燈花」。我不知道前人是怎麼理解「閒」字的。我是這樣想,「閒敲」之「閒」,應當彷彿我們偶憑小几,百無聊賴,適見案頭筆墨,於是順手拿過,隨隨便便,漫不經心,信筆塗去,一如陸游「矮紙斜行閒作草」之意趣。
趙師秀也便這樣坐於燈前,遙等客人不至,百無聊賴,適見局中棋子,於是順手拈起,隨隨便便,漫不經心,信手敲去,何來焦灼之感?
2樓:歐珈藍疏
認不全!字寫得不錯!龍飛風舞的!是家藏的吧?
哪位懂日語的高手幫我翻譯下面的句子(請自己翻譯 ,擇優給分
被機械牢籠困住 的籠中小鳥 夢的深處 夜裡懷抱著時間的記憶 羽翼掙扎卻仍然 微笑 的藍色蝴蝶 鎮魂曲也準備了麼 如果被這樣的眼光注視著的話 就好像會被看穿屍臭 冰冷的身體也會變得溫暖起來 魔性天使 乾枯的肌膚滲入了人聲的嘈雜 魔性天使 不協調 無邊無際的狂氣 沉沉睡去如果發光的水泡 將無盡黑暗 全部...
幫我翻譯一段英文吧 簡歷上面的一段 謝謝
according to the customer demand,meeting for the right price,the production meeting,agenda,settlement.design team activities,as well as complete other...
懂日語的來,求幫我翻譯一下藍色框裡面的內容,感謝
對不起發生了錯誤 請按一下home鍵後 關掉iphone的電源 然後再起動 在再起動完畢之前 絕對不要購買商品 給您舔麻煩了ok 非常抱歉 發生了錯誤 請按一下home鍵 關掉iphone的電源 重新啟動一次 重起之前 請千萬不要再度購買提交回答 給您添麻煩了 以上翻譯僅供參考 非常抱歉 發生了錯誤...