1樓:匿名使用者
要理清這個問題,建議查一下中國著作權法(**:「http://www.
id=6938」)裡的相關規定。
比如 :
第十條第五款,
第十二條,
第二章 著作權 第四節 權利的限制,
第五章 法律責任 第四十五條 第(五)款
然後自己可以基本判斷,即便有不妥,但責任多大?
比如:該電影是否為 「外國人的作品首先在中國境內發表的,依照本法享有著作權。
外國人在中國境內發表的作品,根據其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。「
即,1)是否在中國首發?而其他國家地區尚未發表的?2)其所屬國是否與中國簽訂有協議(通常為版權保護協議)?
3)你是否以營利為目的?4)你是否是主動作為?還是別人找你幫忙?
等等。供參考。
2樓:可欣知識小屋
要看是否以營利為目的。這就要分三種情況:
一、如果翻譯了外國電影之後,製作成字幕,刻成光碟用於**營利就構成。
二、翻譯後不為營利,只是基於興趣上傳至公眾平臺等,不構成但也需要承擔相應的侵權責任。這裡有可能侵犯著作權人的翻譯權、修改權、複製權、發行權和資訊網路傳播權。所以要想翻譯並共享給大眾,最好取得著作權人的授權。
三、翻譯供個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬。但僅供個人使用,當然該個人可以解釋為本人、家人及朋友。
關於外國電影的翻譯的問題!!
3樓:無聊老生
4樓:廣嘚好
www.verycd.com+www.shooter.cn
還有,搜尋電影不是靠網
5樓:匿名使用者
去看一下-- 飛鳥影苑 吧~~
我看過它翻譯的很多電影都蠻不錯的,
像是加勒比海盜之類的。。
一般我都在高清晰專區下。
6樓:
你的意思到底是看已經中文配了音的,還是看中文字幕?看
配音看了都爽!如果是看配音你這種心情還是可以理解的!配音一定要翻譯好一點,準一點,配音配好一點,要準確表達出原版的意思來!
美國看電影都是不打上字幕的,很多的亞洲明星到好萊塢拍片都是說英文的,美國人看不看你說外語打上字幕!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
電影名字如何翻譯?翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎?
7樓:否矣
電影標題要吸引人,和內容有關,而且要符合**國家習慣
為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象?
8樓:匿名使用者
不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的
外國人用什麼作業系統用盜版的嗎
你所說的外國人,指的應該是發達國家的外國人吧,他們用的主流系統跟我們基本一樣的,只不是英文版 據國家不同版本不同 據我美國的一個朋友跟我說,他們那上門重灌系統要60美元,也就是你本身就有正版系統光碟的情況下收的上門安裝費,很多客戶是不會裝的,他們根本沒有什麼ghost版,在美國盜版就象過街老鼠很難生...
求一部外國電影,求一部外國電影
樓主根據你的描述這部電影應該是假結婚theproposal 2009 你 好!那 種 的7 e 9 m com 其主要特點有以下三個方面 1 噴油正時與燃油計量完全分開,噴油壓力和噴油過程由ecu適時控制。2 可依據發動機工作狀況去調整各缸噴油壓力,噴油始點 持續時間,從而追求噴油的最佳控制點。3 ...
外國名字翻譯中文名,要怎麼翻譯,主要取外國名字才能更加帖地氣呢
名字翻譯一律遵循名從主人原則,如 tom 音譯為 湯姆 jackson 音譯為 傑克遜 從某種語言的常用名中選擇就能接地氣。外國人的名字怎麼翻譯 埃裡克 布朗 這是正確的,外國人名格式是先名字,後姓氏。當然是埃裡克 布朗,名字 姓氏 的格式。外國人的名字翻譯成中文,前邊是名字還是姓?如果是按照原來英...