1樓:張達人
名字翻譯一律遵循名從主人原則,如 tom 音譯為 「湯姆」、jackson 音譯為 「傑克遜」。從某種語言的常用名中選擇就能接地氣。
外國人的名字怎麼翻譯
2樓:匿名使用者
埃裡克·布朗
這是正確的,外國人名格式是先名字,後姓氏。
3樓:匿名使用者
當然是埃裡克·布朗,名字·姓氏 的格式。
外國人的名字翻譯成中文,前邊是名字還是姓?
4樓:居家米蟲
如果是按照原來英文的順序翻譯,就是前面是名,最後是姓。如harry james potter,中文翻譯是哈利·詹姆斯·波特,「哈利」是一般漢語意義上的名(first name),「詹姆斯」為中間名(middle name),「波特」為姓(family name)
5樓:匿名使用者
前面是名字 和我們中國相反
6樓:匿名使用者
前面的名,後面的才是姓。然後女方嫁過來了就跟著男方的姓!!!
呵呵 ,就是這樣的。
外國人英文名翻譯成中文名 是翻譯的意思還是翻譯的聲音
7樓:匿名使用者
九成以上的語言中的名字譯成漢語都是採用音譯,只有極少數是意譯的。英文名譯成漢語通常都採用音譯。
以theodore roosevelt為例:
theodore為英語男子名,詞源為希臘語名詞θεος (意為「神」)+ δωρον(意為「禮物」) ,含義為「上天的贈禮」;
roosevelt為荷蘭語姓氏,詞源為荷蘭語roos(「玫瑰」)+field(「原野」),意為「開著玫瑰花的原野」。
「theodore roosevelt」漢語譯作「西奧多·羅斯福」,只與音對應,與意完全無關。
也有少數情況是半音半意的。例如美國作家pearl sydnstricker buck給自己起的漢語名字是「賽珍珠」,「賽」來自父姓sydnstricker的第一個音節的發音,「珍珠」來自pearl的含義。
外國人的名字,翻譯的時候一般是怎麼定下來的呢?
8樓:匿名使用者
根據發音,用中文中最接近的來代替它。**ith史密斯
9樓:匿名使用者
一般是音譯,比如,edison, 愛迪生
外國人名翻譯後,這個點「·」是什麼意思?
10樓:匿名使用者
(原諒我的不謙虛)我看了很多書對外國人名還知道點就如列夫·尼古拉耶維其·托爾斯泰
第一個點之前是外國人的名字,例如我叫康熙,第一個點前就是那個「熙」,最後一個點後是指他的姓,例如:趙,錢,孫,李。中間的是指他的父親的名(不是姓,如果是姓也和他是一樣的性)這樣就組成了外國人的名字,還有的外國人名字更多,有4個點,那就是加入了他爺爺的名和上一輩的名,依此類推,這下該明白了吧
11樓:匿名使用者
把他們的姓和名分開,「·」前面的是名,後面的是姓,與中國人相反。
外國人的名字怎麼翻譯呢
12樓:me老狼阿灰
不知道樓主所說的翻譯是音譯還是翻譯名字的含義?
比如:edward 音譯過來是 愛德華 名字含義是 守護愛情。
英文翻譯中文名,中文名字翻譯英文名字格式
如陳翻譯為chan,這是我們廣東話翻譯時使用的,例如 黃 和 王 都會被翻譯為 wong 張 會翻譯為 cheung 很多名稱的粵語譯名都是跟普語不同的。例如廣州和廣東會被譯為 canton 香港 hongkong 九龍 kowloon 李明 lee ming 張柏芝 cheung pak chi ...
中文名字翻譯成韓文的羅馬拼音,中文名字翻譯成韓語和韓語羅馬音
翁馨雨 羅馬音 ong hyeong u 張湄翎 羅馬音 jang mi ryeong 阮亦內男 羅馬音 wan yek nam 黃佳凝容 羅馬音 hwang ga eung 很高興可以幫到你忙 o o 如有問題請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案 最好再點一下 贊同 謝謝 翻譯成韓文可以直接翻,...
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
1.high xixian 這個high是高姓在英文中的翻譯。high ha 詞典釋義 a.1.高的 2.用於名詞後 有.高的 3.高音調的 4.價值 評價等 高的 昂.2.gao xixian 這個就是直接根據漢語拼音的翻譯。直接有漢語來讀。3.ko yin這是名字在英語中的翻譯。其實,他們明星有...