1樓:匿名使用者
您好!您姐姐翻譯成:如果你不離我而去,我將會與你攜手,走到人生的盡頭。是正確的!
2樓:超人不會飛
是對的哦,如果翻譯成中文就是“如果你不離開我,我們會一起死的。”所以這樣翻譯是對的。
3樓:匿名使用者
如果你不離我而去,我將會與你攜手,走到人生的盡頭。是正確的!
4樓:匿名使用者
我可能(我說的是 (maybe))會拖累你,,或者如果你不準假,等著吧,,,,,,,,,,,,
5樓:冷卻非詞
這句話經典的,你若不離不棄,我必生死相依。
6樓:可心會根據
你若不離不棄,我必生死相依
7樓:羊
她講的對,翻譯一個人一個翻譯方法。
具體這個句子按照一般來說是,如果你不離開我,我們一起死,換一個語境語氣,為,你若不離,生死相依。
請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?
提問1.主語是我 按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。還有應該翻譯成 為何要活得那麼刻薄。在這裡的 從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。也就是說,和 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種...
這幾句話對嗎,怎麼修改,這句話翻譯對嗎 怎麼修改?
der computer ist so wichtig,dass wir ohne ihn kein normales leben f hren k nnen.不需要的刪了 wenn meine mutter mit mir chatten m chte,sprechen wir durch qq ...
英語翻譯,這句話有問題嗎,英文翻譯,請問這句話有問題嗎
英語翻譯也是外語翻譯的一種,這句話沒毛病 majoring in science是動名詞短語作is的主語,前面的for one對一個人來說,who後面是定語從句,來修飾先行詞one 有啊,不是後半句 主句 的is嗎?英文翻譯,請問這句話有問題嗎?jane never has any holiday....