1樓:
我覺得是漢譯英比較難 因為英語中的詞與詞細小區別 語言的味道 習語 典故 肯定沒漢語熟 也沒native speaker熟啊
2樓:匿名使用者
個人認為應該是英譯漢簡單。因為漢譯英的話會有很多表達方式可能無法正確的寫出來,這會導致你翻出來的英語別人看不懂或曲解了你的意思。而英譯漢的話,由於最終是要用自己的母語表達出來,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下語句基本就能搞定了。
一句話,漢譯英的話就算你明白了文章內容,你翻出來的東西別人不一定能明白;而英譯漢的話,只要你明白了原文的能容,你翻出來的東西別人一般都能明白。
3樓:
對漢語為母語的人來說,肯定是英譯漢簡單,漢譯英困難了。翻譯是一個先讀懂原始材料,再以另外一種語言講述出來過程。理解是被動的,就算是有不懂的詞和說法,也一般能夠查詢得到,所以相對簡單;但是講述出來的時候,如果不能準確地表達,那麼讀者便很難理解了。
相較而言,翻成漢語之後,就算寫得不是很流暢,用詞不是很準確,也基本能夠傳達原文的意思;但是漢語母語的人翻譯出來的英語文章,經常會出現面目全非的情況,這是由於翻譯者的英語操控能力沒有達到母語水準的緣故。
就翻譯**而言,一般來說也是漢譯英要比英譯漢高一些。
為什麼覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難?
4樓:
1。原因在於你的漢語水平較低。注意不是母語是漢語就是高水平的漢語應用者。
尤版其翻譯能力權和寫作能力密切相關。你的英譯漢不生動**於你的漢語寫作能力也較低。這個要提高的話就只有從提高自己的文學水平入手了。
平時多看漢語文學名著,優秀的漢語**,小品文,電視劇指令碼等等。
2。原因之二在於你的社交圈太小,平時都是學生。說的都是學生腔,當然不會寫出生動的語言。
要改進這一點就需要擴大社交圈了,多去菜場,工廠,多跟計程車司機,你公司的保安,清潔工,送水的,送煤氣的,送餐的多交流,看看人家怎麼說話的。到飯店吃飯,看看人家牆上貼的衛生條款,看看人家公務員怎麼用詞造句的。報紙上的社論多看看,看看政治文章是怎麼遣詞造句的。
這些才是活生生的漢語。
3。原因之三在於標準不一樣。英譯漢和漢譯英實際評判標準在你心裡是不一樣的。
對漢語表述要求較高,而對英語表述要求較低。當然這一點你自己都沒有意識到。要意識到這一點你可以把你的漢譯英作品給母語是英語的人看,然後問他,我翻譯的有沒有翻譯腔,我翻譯的英語是不是象母語是英語的人寫的?
我相信答案會讓你意識到事實真相。
5樓:愛喝蘋果汁呀
漢譯英更難 因為英語是抄外語無法bai自如說話 因此du翻譯為英語就困難了
zhi 英譯漢 由於漢語聽說自如dao 所以譯為漢語就簡單多了 雙語為母語的人 比如中文 英文為母語的人 比如中文 日語為母語的人 由於兩門語言都可以開口說話 所以翻譯起來簡單 真翻譯需要提高的就是多記住說話者所說的話 這樣就可以翻譯的多 當然說多的話是記不住的 所以真翻譯只需稍微提高就行了 ,外語的話就是假翻譯了 假翻譯其實就沒有什麼意義了 因為有一門語言的世界無法知道 所以多做雙語互譯練習吧
6樓:匿名使用者
就是用語不規範
bai,準確。往往總體du上譯者zhi通常準求信,達,雅,但dao
是,意譯和實內意的不工整可能容給你帶來了困擾。但是,多觀摩大師的作品吧,只要抓住主要矛盾,漢語譯體雅俗共賞,易理解,不費解,不生硬,就是合格甚至優秀的翻譯。
英譯漢和漢譯英哪個更難
7樓:詹同書閩庚
嚴格講兩來
者都難,只是困難的地源方不同。初學
bai者可能會覺得漢
du譯英難,因為它zhi的難點就在於初學dao者的英語詞彙量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語、典故、俗語、歇後語、詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來(在口譯時這個問題會更加突出)。但在一般翻譯中,除專業翻譯以外,漢譯英還是比英譯漢簡單。
首先,你能正確無誤地理解中文句子,如果詞彙量過關,你可以直接進行對應翻譯。即便英語單詞有限,但起碼你可以根據中文意思採取“繞道而行”的方法,將這個句子翻譯成英語。而在做英譯漢時,一旦遇到幾個生詞或短語,就會影響整篇文章的理解,如果遇到複雜的句法結構或者一些習語、俚語等可能困難就更大,因為你沒有“繞道而行”的空間和優勢。
在口譯中,你只能硬著頭皮上,只能望文生義,胡編亂造。這樣就會失去翻譯的“可信度”。而如果是筆譯,就可能因為理解錯誤而造成翻譯錯誤。
8樓:匿名使用者
本質上說難度一樣。
科技性的文章,中譯英較難;文學類的文章英譯中較難。
因為偶們的母語是中文,所以對英譯中的譯文會有一個較客觀的評價。
9樓:匿名使用者
因人而異 下面說說我對這個問題看法。
多數人會認為英譯漢比較難,因為 這些人
內並不能容把每句英文都能夠準確的理解 也就是無法很好的凌駕英語(你不是外國人 永遠無法體會到人家語言所表達的意境)所以 翻譯出中文的效果也不敢說完全表達出了英語的味道
10樓:celia_精英英語
it depends.
一般來說,英譯漢顯得簡單,卻需要深厚的中國文化功底。
11樓:
漢譯英比較難
bai,因為
du有時候有很多zhi詞彙意思在英
語裡卻dao沒有相同的概念,
專舉例:江湖 武林
另外屬,翻譯一些中國歷史古文,史料的時候也有很大的困難,文化之間的不同的確在翻譯上造成很多障礙.
偶爾英譯漢也有同樣情況出現,不過一般是漢譯英出現這樣的情況機率比較多.
請問背單詞時英譯漢重要還是漢譯英重要?
12樓:匿名使用者
其實說實話,我覺得英譯英是真正學英語的關鍵,現在中國英語教育中漢英混打簡直就是在阻礙學生學習英文。首先 英文 ——>意思,本來就是一步的,變成了英文——>漢語——>意思。多了這奇葩的一步驟。
第二英文和漢語就是兩個語系,學習這兩種語言幾乎是完全走兩個方向,把他們混在一起就讓英文瞬間難學一b。英文是語音語系,聽就可以得到意思,然後拼寫(注意是拼寫,不是背,這裡面有什麼區別,你說漢語,然後寫拼音,拼音需要你記得幾筆幾畫嗎?不需要,你只需要拼出來,你不會因為忘記這個字怎麼寫就寫不出拼音了),漢語是背背背!
這個字怎麼寫,你背不得就寫不出,所以漢語老是會突然發生忘記字怎麼寫的情況。最有意思的就是中國的英文教育就是背單詞這點了,這完全是漢語的教育模式,用在一個完全不同的語系上,瞬間導致學生學習難學到**。單詞怎麼拼寫在初期學習一門語音語言時候這根本不重要好不好,你只需要記得讀音和意思的結合,然後在能聽,能說後學拼寫單詞,一天多少單詞你都能記下來。
英譯英你最容易獲得直接的意思,而不是兩個待轉換的漢字。
所以你常見那些出國留學後的學生(前提是他們好好學,出國回來後還不會英文的人不算),他們通常說話會蹦出英文單詞並不是他們耍酷什麼的,其實是他們不理解這個單詞在中文中怎麼翻譯,但是他們確理解這個單詞可以表達他們的意思,當你告訴他們中文的翻譯時,他們是知道這個中文的,只是正如我說的那樣,缺少了中間那個英文——>中文——>意思的步驟。
至於同聲翻譯,他們都不是人,不用多想了!!!
考研英語翻譯是漢譯英還是英譯漢?
13樓:馬小勇大毒舌
英譯漢文章中的英語翻譯成漢語
14樓:韓曉柒
應該與所考的專業、院校都有關係。大部分是都考得,英譯漢和漢譯英都有。
求採納為滿意回答。
英語翻譯英譯漢,英譯漢和漢譯英有哪些區別
這樣有三個原因bai 原因如du下。原因很明顯zhi。原因不難找。在整個恐龍種群突然消失的時候他們就已經形成了,或者也可以說正是恐龍們在幾個世紀裡一個接著一個地消失導致了他們的形成。就此我們能夠得出這樣的結論 恐龍更適合在大的種群中生活,個體存活的可能性更低。對你而言,意識到 如果沒有記住的話,你學...
為什麼覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難
1。原因在於你的漢語水平較低。注意不是母語是漢語就是高水平的漢語應用者。尤版其翻譯能力權和寫作能力密切相關。你的英譯漢不生動 於你的漢語寫作能力也較低。這個要提高的話就只有從提高自己的文學水平入手了。平時多看漢語文學名著,優秀的漢語 小品文,電視劇指令碼等等。2。原因之二在於你的社交圈太小,平時都是...
初一漢譯英,求解,初一的英語,求 英譯漢
1.今天星期幾,今天星期四 what day is it today?it is thursday.2.昨天星期幾,昨天星期三 what day was it yesterday?it was wednesday.3.今天幾月幾號,今天五月六日what is the date today?it is...