catti筆譯二級與專八證書哪個含金量更高

2022-02-15 02:41:00 字數 5175 閱讀 3983

1樓:查紅玉

沒有可比性的,專八通過率48%,二級筆譯通過率12%

二級筆譯衡量筆譯研究生畢業時的標準,專八是衡量合格英語本科生的標準

兩種考試的側重點不一樣,專八是綜合考察聽說讀寫譯的,二筆主要考察筆譯基礎和實踐能力

2樓:匿名使用者

鵝和天鵝哪個含金量高?

二級筆譯的含金量有多高?

3樓:瑾瑜

二級筆譯的含金量很高,一些英語專業畢業的學生都未必能通過。由於社會上不允許報考一級筆譯,所以二級筆譯就代表了社會考試筆譯的最高水平了。二級筆譯能過的水平還可以的,比專八難度大的,專八全國通過率45%--50%,二級筆譯通過率只有12%--16%;該考試直接與職稱掛鉤,考下後假如做翻譯的話,月入一般在7000+。

筆頭翻譯,用文字翻譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書。

全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。只有英語,日語兩個個語種,將來要擴充套件到其他語種。

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

4樓:查紅玉

我是筆譯從業者,目前在江西吉安縣,5年翻譯經驗,師範計算機畢業生,月入13000元左右

我起點很低,水平目前屬於初級翻譯,優秀點的筆譯,月入一般15000以上,但縱觀筆譯圈,很少能遇到合格的翻譯,雖然 catti 2 持證者眾多、雖然翻譯碩士或英語碩士眾多;當然,catti 2 的難度並不算低的。通過二筆,基本上可以說是一隻腳剛剛邁入了職業翻譯的門檻,也僅此而已,要深入學習的其他東西還挺多的。有興趣可以瞭解下北大翻譯專案管理碩士課程或者上外人工智慧翻譯方向的碩士課程

專八全國通過率48%,catti 2 筆譯通過率12 --15%,能通過 catti 2,翻譯公司或客戶一般會給測試或者面試機會的,但至於能否 land the job,就得看實際翻譯能力了,畢竟實戰中可能涉及不少很專業性的知識、術語和表達,這些能力是 catti 2 無法體現的;翻譯行業目前給 catti 2 筆譯的待遇普遍是4000 ---7000之間,待遇再想高一點就不是這個證書能給到的了,得靠自己的其他綜合技能、知識面、翻譯經驗等。

5樓:匿名使用者

一樓的那個兄dei是哪個翻譯公司的?醜惡的資本家嘴臉~~

catti和專8哪個在找工作時更有含金量?

6樓:匿名使用者

看你是什麼專業 要找什麼工作

如果是英語專業 人家第一個問題就是專八過沒 不是英語專業也不能考專八。。。除了語言類學校。。。

catti只有找翻譯類的工作才有用 很多hr連這個是什麼都不知道吧

catti證書的含金量、認可度如何?

7樓:小貓侃娛樂

catti翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。

全國翻譯專業資格考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。

經國家有關部門同意。獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合上述規定要求的,也可報名參加考試並申請登記。

8樓:匿名使用者

認可度可以,目前catti與bett有合作,bett的難度低點,比較好過,而且bett他們最近又辦翻譯大賽,又搞師資培訓的,搞得挺火的

英語專業八級證、高階筆譯證、人事部二級筆譯證,哪個更難?

9樓:2019萌娃總動員

相比之下,人事部二級筆譯證更難,但是專業八級證作用更大。

catti是全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

全國外語翻譯證書考試(naeti)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。

英語高階口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試專案中的高層次專案,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。

全國商務英語翻譯資格證書考試是在中國商業聯合會和中國城市商業網點建設管理聯合會的支援下,由全國商務英語翻譯考試辦公室和全國商務英語翻譯專業委員會向社會推出的、目前國內唯一屬於商務性質的翻譯資格認證考試。

10樓:是曲水啊

相比之下,人事部二級筆譯證更難,但是專業八級證作用更大。

英語專業八級考試:

英語專業八級考試(tem-8,test for english majors-band 8),全稱為全國高校英語專業八級考試。英語專業八級考試是由高等學校外語專業教學指導委員會主辦的(非教育部主辦)。它在每年的三月份舉辦一次,考試在上午進行,題型包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作。

考試內容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2023年又加入人文常識。筆試形式考核。口試另外考核,名稱為「英語專業八級口語與口譯考試」。

考試內容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2023年又加入人文常識。筆試形式考核。口試另外考核,名稱為「英語專業八級口語與口譯考試」,合格後頒發「英語專業八級口語與口譯證書」,但是口試的知名度不夠,參加人數也不多,很多英語專業考生都不知道還有專八口試考試。

高階筆譯證:

目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的「全國外語翻譯證書考試」,另一種是人事部的「翻譯專業資格(水平)考試」。全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高階口譯證書。

高階筆譯證通過者受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種檔案的翻譯工作,翻譯質量高。考試物件為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者)。

11樓:小風愛小灰

專八最有用。好的用人單位對英語專業畢業的人普遍要求過專八這麼說,專八是吃的飯,其他的都是調料。若別的也過了,當然會顯示你不一樣的高水平,因為專八很多人過了,太普通。

|||人事部二級筆譯證更難|||專八是基礎,敲門磚的東東,覺得胡蘿蔔同學已經概括得很形象了,呵呵,不過偶覺得高階筆譯和人事部二者取一就好,與其考筆譯,還不如直接考上外高口.意見僅供參考.|||z專八含金量高!!

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

12樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

13樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

14樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

CATTI二級口譯的英語原文有託福TPO閱讀理解難嗎?為什麼

你好,關於catti二級口譯的英語原文有託福tpo閱讀理解難嗎?為什麼?1 我覺得是catti的證書難一點。專 因為兩個考試完全考屬的不是很相近的東西,其實是沒有多少可比性的。2 在catti裡面對你在哦兩門語言裡的切換能力可能看的比較重,但是對於你真正的細微之處,能夠看出你真正語言功底的要求的不是...

口譯證書二級和中級哪個好

各有千秋啊。人事部的證和職稱掛鉤,上海高口考考還是可以檢測下自己的水平的,不過聽說適用範圍在南方,尤其是上海周邊。還是看lz你自己的意向了。口譯證書沒有什麼好與不好,關鍵還是看你自己的水平,證書只能是敲門磚。上海的高階口譯的難度還比不上人事部的二級。教育部的口譯證書沒什麼含金量,人事部的口譯證書是進...

二級vb與vf的區別,二級vb與vf的區別

vb 是visual basic程式語言 編寫計算機程式需要使用計算機程式語言。計算機程式語言是人和計算機 對話 的橋樑。就像人類的語言一樣,計算機程式語言也有很多。目前較為廣泛使用的語言有 c pascal basic 等。在眾多的計算機程式語言中,以basic語言最為易學易用。basic是英文b...