為什麼日語中好多都是外來語,為什麼日語中好多都是外來語像冰激凌什麼

2022-07-20 10:41:31 字數 5811 閱讀 1415

1樓:狐狸

因為古時候,日本的本土文化很落後,就連現在使用的日語假名、日語單詞都是從漢語學習而來的,包括髮音、書寫、詞義、文法等等,都是以古漢語為基礎,結合了日本本地土語發音制定出來了。因此在以語言學為代表的很多方面,日本都是一個非常善於學習他人長處的國家和民族,遇到一些新鮮事物的時候,自然而然就採用音譯的方式融合進自己現有的語言當中了。 其實這一點我們漢語裡面也有類似的情況,比如說坦克、沙發,甚至你所提出的冰激凌,只不過呢,漢語是把ice翻譯成冰之後,後面再加上音譯的「激凌」。

在這種語言學習方面,其實各有各的長處,中文裡面的外來語,有了中文的文字含義在當中,字面理解可能會很有幫助,但是日本的這種類似嬰兒牙牙學語的單純模仿,也不失為一種有效便捷的方法。

為什麼日語中好多都是外來語像冰激凌什麼

2樓:不推理的夏洛克

因為那些詞語日本本身沒有,要翻譯成本地語言的話又不好普及,所以直接就音譯了,這種就叫做外來語。

再者日文中漢字跟讀音不統一也不是什麼新鮮事情了,比如雷,漢字讀音就是らい雷切就是らいきり,但是雷還有另外一個讀音叫做:かみなり、這個原本寫成漢字的話是:神鳴り,因為日本人最早認為打雷就是神在怒吼,可能拉屎拉不出來憋得還是怎麼著,所以就怒吼了,就是打雷。

後來不知道是哪一任倒黴天皇他嫌漢字寫起來麻煩,所以就命令通行的出版物少用漢字,然後就更造成了外來語音譯的流行,因為你翻譯成為假名,還不如直接使用假名音譯來的便利。

就像英語裡邊的kongfu一樣,雖然這是李小龍一個人的功勞。

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

3樓:匿名使用者

樓主還是先了解一些歷史:

日本歷史上曾經是一個近百個「小國」戰亂的島國區域,直到歷史上一次統一,才形成了一個完整獨立的日本國。那個時候日本仰慕強大的中國(當時是唐朝),於是派特使團東渡來朝見唐朝皇帝,並帶回了唐朝的文化,例如服飾(之後發展成和服),又例如文字。但是據傳說日本人在中國受到款待,吃喝玩樂直到返回日本的期限到了,也沒有學會大唐的漢語,於是他們這幫特使學者只好在渡回日本的途中將帶回的中國文典中的漢字進行拆解,生硬地把完整的漢字拆成部首,編出了一套「日文」。

可是由於這套現編的日文實在不完美,所以直到現在日文中還是要用漢字來方便表達。

近代,先是日本侵華,此時日本的科技和軍事都很強大,這是他們積極向西方先進文明學習的結果,很多留學生回日本,也就帶回了西方的新事物,還有新名詞。二戰後日本人戰敗。美國人佔領日本有一段時間。

這些,都為英語在日本語言中的滲透增加了機會。這樣,日文中實際上很多都是英語等西方語系的外來語。

這些英語按照語音被融合進日語之中,於是就有了現在某些與英文發音十分相近的日文。

4樓:匿名使用者

有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音

5樓:匿名使用者

因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。

6樓:匿名使用者

很多是從英語音譯過來的外來語!

為什麼日語中有那麼多的外來語?

7樓:聊芬

也就是年輕人們在學習外語(主要是英語)之後,在生活中,也把在英語中比較喜歡的單詞拿來直接應用,就說了出來,久而久之,用的人多了,也就被社會公認,成了本身常用的單詞了。其實在我們身邊也有許多這樣的外來語,應該說是發展的結果吧。區別不過是我們不能像日本那樣用片假名模仿發音就了事,也就不怎麼注目而已。

比如「沙發」。。

8樓:葡萄藤守護者

中國其實也很多外來語,不知道你注意了沒有,如咖啡、嗎啡、維他命、引擎等等,都來自英文,不難理解日本人這麼寫

各國的習慣問題,畢竟時代發展,而會產生很多新詞,也許日本人比較習慣這種方式

9樓:柯禺

在日本,廣義上"外來語"指從日本以外的國家引進的語言.狹義上漢語以及古朝鮮語不屬此列.這起源於明治以來日本人對西方語言文化的大量引進和吸收.

從語言的角度,日本是個喜新厭舊、對外來語來之不拒的國家.由於無節制地引進外來語,使得日語中的外來語已經喧賓奪主,甚至到了氾濫的程度

為什麼日語裡面有很多外來詞?

10樓:橙

日本的文字本來就是**於中國噠~~~

日本的文字出現得很晚呢~~一般認為,直到平安時期(794-1192)(大約中國的隋唐時期),日本才創造出片假名和平假名,從而慢慢有了自己的文字。

最早將漢字傳到日本列島去的,應該是一批又一批像徐福(秦)那樣的中國移民,是他們帶去了中國的先進文化和生產技術。

所以有很多外來詞彙也就不怎麼奇怪勒吧,中國得漢字可是發展勒五千年啊~~~自豪自豪~~~

而且,這應該也是歷史原因吧~~在日本,廣義上"外來語"指從日本以外的國家引進的語言.狹義上漢語以及古朝鮮語不屬此列.這起源於明治(明治維新是很重要得平臺)以來日本人對西方語言文化的大量引進和吸收。

從語言的角度,日本是個喜新厭舊、對外來語來之不拒的國家.由於無節制地引進外來語,使得日語中的外來語已經喧賓奪主,甚至到了氾濫的程度。據我所知,日本方面現在已經有些保護本土語言,抵制外來語的行為勒呢。

個人認為這不是一個幾句話就能闡釋清楚得問題,涉及很深的文化呢,如果仔細研究得話,應該還有很多原因吧~~~希望上述的能讓你有個簡要的瞭解~~

11樓:

首先,卡布奇諾,咖啡,拿鐵,這種單詞在西方國家很早就有了,根本算不上新詞彙。

就我學到的知識而言,語言這種東西的發展,和歷史以及地理環境有大的關係。日本那地方,過去根本沒有香蕉,所以從別國帶來香蕉以後,名字當然只能跟著國外的叫了。而歷史上葡萄牙西班牙荷蘭等「南蠻」的船隻來日本,給日本帶去了他們很多沒見過的東西,所以名字也就跟著外國人叫了。

中國地大物博,很多自然的東西很早就發現了,因此沒必要跟著外國人叫。

另外日語中外來語遠遠多於中文的原因還有一個。中國自古就為泱泱大國,大國意識濃厚,輕易不肯低下身段用外國話,而日本古代時候就是靠仿效其他國家而加速本國發展,因此比較放得開,外國話隨便用~

我感覺是這樣的

ps:語言和一個民族的高低貴賤沒有直接關係,小平同志說了,發展才是硬道理。

12樓:匿名使用者

這是一個進化的表現,中國漢語也一樣,比如麥當勞,咖啡。其實這就是外來語(保持了原有的發音)。(當一個國家吸收了國外的文化自然也包括了語言。)

也別再說日本的漢字是從中國過去的了,那都是過去的歷史(誰都知道)。而中國現代的新詞裡面很多都是參照日本的詞彙的。所以也別老是拿歷史來壓日本。沒什麼意思。

建議讀一讀馮天瑜先生的《新語探源》吧。

(中華書局出版)。

13樓:跳跳飛行熊

因為日本沒有自己的文字,所謂的50音圖不過是發音而已,它無法用自己的文字來解釋新的事物時,就只有用發音去套,這就是外來語多的原因。

連漢字都是偷中國的!!!!!!!

14樓:匿名使用者

這個是習慣 而且在不斷的進行 你看韓國也是 他們當時被美國佔領過啊。。。受過教育 英語好啊 哈哈 。。而且已經融入到文化裡 同樣是朝鮮語 朝鮮就比韓語少很多

15樓:匿名使用者

日本是蠻能屈能伸的,當它覺得比自己文化更好的,它會很快的吸收、運用。更厲害的是,它能夠同時保留自己的文化。所以我們不難發現,同一個東西,有2-3種說法。

16樓:匿名使用者

明治維新,而且還有一段時間學美國,做紫菜包飯。

17樓:無極塵

日文有漢字(和語)及外來語,漢字詞彙不好用時只能用假名來編排發音,在他們的習慣中,一個漢字和一個假名在文章中的地位是同等的,所以,寫文章就用假名湊字數了。明治維新前的日文都可用漢字表達,後人偷工減料,只記發音了。不是沒有漢字,而是他們忘了。

日本每年要造出很多外來語,漢字又不夠用。

18樓:

日本人喜歡拿別人的東西加工阿

為什麼日語裡有很多詞是英語?

19樓:玄也風

黑船事件日本國門洞開,然後明治維新開始洋化革命,二戰後日本更是依賴美國,日語的外來語基本都是在近代擴充的,英語最多,其他還有各國的語言,諸如法語、德語

20樓:zxcvbnm五

不能說是日語,因為那是日語中的外來語,雖然**是英語但還是與英語讀法略不同。

21樓:不負詩社

也是舶來品,就是引進歐美的,其實中國的也有,比如巴士,冰淇淋,咖啡

22樓:開局一隻款冬貓

日語是由中文發展過去的

23樓:道化師與貓

那個是片假名,主要用來翻譯外來詞彙,就像英文名alice日本本土讀成アリス一樣,中國也會把它翻譯成愛麗絲

24樓:薩騰駿洛俠

日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是儘可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。

其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。

單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。

還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..

誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新

為什麼日語有這麼多的外來詞

25樓:冰藍帝企鵝

的確是這樣的,外來語顯得很時髦,**講演時也是滿口外來語,年輕人接受能力強還好,中老年人就是一頭霧水。

感覺為什麼日語裡的好多發音都和英語很像,幾乎是一樣

26樓:不解之迷

日語吸收了很多 英語 法語 德語 裡的單詞,發音是模仿!

27樓:匿名使用者

因為那些日語詞就是音譯的英語詞

28樓:匿名使用者

那是外來語,日語裡大量的外來語。不僅僅是英語,葡萄牙西班牙語,法語德語也都有的

但是那已經不是單純的英語了,你可以認為是一種和制英語

29樓:可親的舊光陰

arance of the sam

我知道日文中有很多外來語 所以有很多發音是英文 但是為什麼有些語言發音 日語中本身就有 還要用英語呢

30樓:匿名使用者

汗,一二樓的解釋確實能說明現在口語中的一些現象,但是不足以說明語言發展的規律。

日本跟中國文化上有個很不一樣的地方是,中國人在吸收外來文化的時候會傾向於用自己已有的文化試圖對其做出解釋,而日本則傾向於原汁原味地搬過來。這跟是否擁有自己本土的根深蒂固的文化傳統有關。另一個原因是日本的文字是表意文字(漢字)和表音文字(假名)混寫的,客觀上為音譯提供了方便。

現在來說你舉的兩個例子。日本第一次進口香蕉是2023年從當時被日本佔領的臺灣,正式開始形成流通網路要遲至2023年。所以音譯一直用到今天也是很正常的。

至於ドア,日本人認為平拉的和室門才叫做「引き戸」、寺廟或學校的大門才叫做「門」,那種從西方傳來的以一邊為軸的門他們認為是新事物,只能音譯。

日語中的外來語問題,關於日語中外來詞的問題

日語的外來語是有發音規則的。你應該學過英語吧?英語單詞沒少記吧?那你只要掌握了日語外來語的發音規則,就可以活用英語的基礎了。要寫好多字,我就偷個懶,轉個寫的不錯的答案給你,你看看好吧?首先,各個字母讀法 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x ...

王者榮耀為什麼好多人禁用關羽,王者榮耀 為什麼很多人都討厭關羽

等十五號的大更新就出來了 如果覺得答案解決了你的問題,請採納,有問題可繼續追問 如果覺得答案解決了你的問題,請採納,有問題可繼續追問 王者榮耀 為什麼很多人都討厭關羽 首先要學會觀察局勢,注意走位,面對脆皮的一般可以用一技能造成傷害和擊退,然後再用二技能增加移動速度,持續追擊敵人,攻擊力高很容易擊殺...

為什麼汽車的輪胎都是黑色的,汽車的輪胎為什麼都是黑色的

因為輪胎中含有碳黑。其實,世界上最早的輪胎卻是乳白色的,就像天然橡膠的顏色一樣。那時,生產輪胎的廠家還根本不知道把碳黑摻在橡膠中會有如此大的作用,竟能增強輪胎的耐磨效能和防滑效能。現在生產的輪胎又不姓 黑 了。這完全取決於一個全新的 令人難以置信的生產工藝 在生產汽車輪胎的橡膠原料中摻進一定量的沙子...