1樓:資料不詳
陸游的《巢山》原詩如下:
巢山避世紛,身隱萬重雲。
半谷傳樵響,中林過鹿群。
蟲鎪葉成篆,風蹙水生紋。
不蹋溪橋路,仙凡自此分。
巢山的翻譯:
短髮巢山客,人知姓字誰?穿林雙不
借,取水一軍持。渴鹿群窺澗,驚猿
獨嫋枝。何曾蓄筆硯,景物自成詩。
直譯:客居巢山的頭髮稀疏的老者,不知道姓誰名誰。樹林與山澗為他一人擁有。口渴的鹿群到山澗飲水,驚慌的猿猴逃到樹枝上。為什麼要工於詞藻呢?這景物原本就是詩。
巢山未必是巢山。巢,居也。可能只是指作者居住的地方。
僅供參考。
求英語大神或學文學的翻譯下這篇詩
2樓:匿名使用者
我的雙槳帆船承擔著健忘的沉重包袱
航行於冬天嚴寒深夜裡的汪洋大海中
哎!我的敵人把持於礁石與礁石之間
他是我的主宰,以殘忍的方式操縱著
每一輪划槳準備就緒的只有一個念頭
在此情況下,死亡似乎就能看見曙光
不停橫掃的狂風急速地撕破船的風帆
想到是被迫的嘆息和坦然的恐懼情緒
眼淚猶如雨下,一片輕蔑鄙視的烏雲
襲擊疲憊不堪的繩索造成極大的累贅
籠罩在錯誤之中而且以無知在堅持著
讓我陷入痛苦深淵的星星躲藏起來了
我應與其結伴的理智思考已被淹沒了
對於安全抵達港口的機會我依然絕望
這首14行詩沒有完全符合規則要求,因為作者是翻譯自拉丁文,這是義大利詩人彼特拉克的詩。
您一定很想知道作者究竟在說什麼?
3樓:匿名使用者
我的船迷失航向
我的船迷失航向
冬夜驚濤駭浪
穿過層層峭壁 被與之作對的(唉)
主 殘酷擺佈
每一漿 隨時待命
彷彿死亡此刻如此輕盈
風無休無止 撕碎船帆
被迫嘆息 可靠恐懼
烏雲變色 淚如雨下
阻擋疲憊地纜繩
以錯誤纏繞 以無知維持
星辰被遮掩 使我痛苦
淹沒的命運與我相伴
而我依舊絕望 無力尋求港灣
這首四十行詩,據說暗喻迷失愛情 無望出離的悲情
4樓:一路上有你
「我的廚房控健忘……」我的廚房指控健忘通過大幅海洋冬夜傳遞二層岩石和岩石,彌補我的敵人(唉)那是我的主,steereth殘忍。每一槳,一個思想準備,好像,死亡是光在這種情況下;無盡的風撕裂帆快速迫使嘆息和可靠的恐懼;雨的眼淚,一團黑暗的鄙視,所做的繩子忍無可忍大皇權;河上的錯誤和維持與無知,星星是藏不住的,我這種痛苦。淹死是原因,應該我的配偶,我依然,絕望的埠。
文學翻譯和翻譯文學的區別
5樓:汗語心
文學翻譯是指標對文學的翻譯,翻譯文學是翻譯中存在的文學意義,就好比現在的企業文化一樣!二者所修飾的主體不同,前者是文學,後者是翻譯!
我是這麼理解的,希望能讓你明白!
6樓:匿名使用者
文學翻譯是指職業崗位,翻譯文學是指行業。
急求35首唐詩宋詞。並有其文學性翻譯。謝謝!~
7樓:匿名使用者
這個嘛……打字太麻煩,建議你去買書吧。汗顏……
詩歌的問題 既然國外詩歌是翻譯來的 是不是就沒有押韻 文學價值也就大打折扣
8樓:楊曉磊
其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻。
翻譯成中文後,再押韻挺難的,雖然中文有千年的沉澱,如果翻譯完再改成押韻的形式,會降低詩歌原文的那種清新和自然。
9樓:匿名使用者
其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻
10樓:
不會的,文學價值是指體現在詩歌、**、散文、戲劇等文學作品裡的必要的思想和精神價值。它決定於文學作品的質量,包括審美、思想、核心價值理念等,主要指文學作品的內在藝術價值。即對人們有積極意義的價值。
另外,地域、文化的不同,人們的審美方式與概念當然也不同,翻譯時有時也會有異意。另外,押韻似乎是對中國古文詩詞而言的,對現代詩歌與外國詩歌好像不太適用啊
11樓:螢火落落
也會有押韻的,只是和原文不同,要靠翻譯者的功力,好的翻譯能夠翻譯出漢語的文學水準。當然你若要感受英文的習慣,感受他國的思想,原詩是不錯的。其實有時候翻譯出來更押韻呢,中文很厲害的,畢竟是千餘年的積澱呢。
詩歌是文學世界中璀璨的明珠的翻譯是:什麼意思
12樓:森林之黃
詩歌是文學世界中璀璨的明珠
poetry is a bright pearl in the literary world
文學翻譯需要具備什麼條件和能力
我國西方文學著名翻譯家有哪些?
是否真的存在陸游寫的《臥春》這首詩
應該沒有 至少我沒有查到過 包括他的詩集中也沒有 不過他一生中寫過九千多首詩 收錄的畢竟有限 也許只是我們沒有看到而已 o o 是韓寒在三重門裡忽悠大家說是陸游寫的,為了加強諷刺的效果 不存在,為他人杜撰。此詩既無詩意,也無詩韻。既不押韻,格律也不對。作為著名詩人的陸游是不可能犯此詩家大忌的。臥春 ...
梅花絕句宋陸游,梅花絕句 宋陸游 這首詩的意思
梅花絕句宋陸游共三首 1 梅花絕句 其一 宋 陸游 聞道梅花坼曉風,雪堆遍滿四山中。何方可化身千億,一樹梅花一放翁。2 梅花絕句 其二 宋 陸游 幽谷那堪更北枝,年年自分著花遲。高標逸韻君知否,正是層冰積雪時。3 梅花絕句 其三 宋 陸游 雪虐風號愈凜然,花中氣節最高堅。過時自會飄零去,恥向東君更乞...
陸游的《南鄉子翻譯陸游的《南鄉子》翻譯
南鄉子舊夢寄吳檣,水驛江程去路長.想見芳洲初繫纜,斜陽,煙樹參差認武昌.愁鬢點新霜,曾是朝衣染御香.重到故鄉交舊少,淒涼,卻恐他鄉勝故鄉.註釋 吳檣 歸吳的船隻.吳,指三國時的東吳.芳洲 指鸚鵡洲,在武昌東北長江中.纜 靠岸後,用來固定船隻的鐵鎖或粗繩.參差 高低不平.愁鬢點新霜 憂愁使雙鬢漸生白髮...