1樓:匿名使用者
在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:
最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名gone with the wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為「亂世佳人」,那是隻好讓電影去專用的。
現在改為「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。
2樓:上海譯銳翻譯
文學翻譯和電影名翻譯一般都是意譯。比如,forrest gump翻譯成中文為《阿甘正傳》。crouching tiger 翻譯成《臥虎藏龍》。
life of pi被翻譯為《少年派的奇幻漂流》。這裡的gone是一個形容詞,表示「走了」、「離開了」,而with wind,表示的是「在風的作用下」,那麼結合這兩個意思,就被翻譯為《飄》了。
3樓:薛殤
隨風而逝就是一個飄的動作,我個人是這麼理解的。
為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?
4樓:巴薩紅藍清
我倒覺得翻譯成飄簡直是藝術。gone with the wind就是作者給的書名,為什麼翻譯的時候非要結合內容?比如identity就要翻成致命id?
為什麼非要加上致命兩個字呢??
5樓:中國門薩_劉建
它還有另外一個名字:亂世佳人。其實這些都是最早引進國內時的翻譯,「亂世佳人」是根據內容來的,女主叫斯嘉麗,「嘉」同「佳」,所以說的過去。
至於飄,完全是根據書名譯的,與內容就沒有關係了。現在國內基本上都叫「亂世佳人」。
為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」
6樓:護具骸骨
書名直譯應為「隨風飄逝」,它引自英國詩人思斯特·道生的詩句,又取義於**第24章的一段概括性描寫,出自書中女主人公斯嘉麗之口,大意是說那場戰爭像咫風一般捲走了她的「整個世界」,她家的農場也「隨風飄逝」了。
思嘉對希禮的愛、不斷死去的親人、老南方安詳生活一去不返,這些的確符合隨風而逝的傷感意境。但是,我們的主角是堅強的郝思嘉,而不是沉溺在過往夢境裡無法自拔的衛希禮。僅僅只有隨風而逝是不夠的。
在她生命裡出現過很多次苦難:亞特蘭大圍城,失去母親,飢餓到伏在泥土裡嚎啕大哭,貧窮到差點失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人誤認為和希禮**,失去最愛的小女兒,失去精神支柱媚蘭,失去真愛瑞德。
每一次苦難到來的時候,她都如飽經世故的方丹老太太所比喻的蕎麥一樣,「暴風雨一過,就強健的挺起身來,幾乎像過去一樣筆直」。
所以隨風而逝顯然不適合郝思嘉。《飄》的妙處在於,它可以把人生比喻成隨風飄動的羽毛,輕柔、脆弱,就像《阿甘正傳》片頭片尾的那根飛舞的羽毛一樣。命運的洪流可以捲起它,可以撕扯它,但是永遠無法將之毀滅。
「畢竟,明天又是另外一天了。」
《gone with the wind》創作背景
美國南北戰爭摧毀了佐治亞乃至整個南方的經濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養尊處優的好時光隨風而逝,飄得遠遠的。
為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮鬥,不然只有死路一條,連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車。
女性主義文學是開始於19世紀,到了20世紀開始蓬勃發展。女性主義的飛速發展與當時的社會環境、時代背景有著密切的聯絡。
隨著法國大革命所倡導的自由、平等、博愛及天賦人權等思想在整個世界範圍內迅速深入人心,從19世紀30年代開始,一場為了爭取女性在政治、經濟、教育等方而平等的女權運動開始了。2023年出版的瑪格麗特·米切爾的《飄》就是在這種情況下問世的。
7樓:匿名使用者
「飄」這個翻譯非常符合gone with the wind.亂世佳人是一個很吸引眼球的名字,比較符合電影追求票房的要求。如果用於書名,更容易吸引人去閱讀,畢竟,亂世,佳人,都可以很大的賣點。
而從文學角度而言,飄有著太多的含義。gone with the wind,字面上的「隨風而去」,主人公的故鄉隨風而去,美國的南方的奴隸制隨風而去,主人公的至親隨風而去,至愛亦隨風而去...「飄」的好,好在意境。
這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕捲起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。正如傅東華的釋義,gone和wind都融於這一個字,而且又沒有隨風而去的傷感。
雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。tomorrow is another day.「飄」可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。
英語中的go並非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而「去」基本就是遠離了。聯絡作者獲得授權,非商
8樓:匿名使用者
在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:
最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名gone with the wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為「亂世佳人」,那是隻好讓電影去專用的。
現在改為「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。
9樓:流年
本來的意思是:隨風逝去
但是劇情是講述在美國南北戰爭時期女性隨風飄零的命運,所以這個根據劇情還有一個名字叫做「亂世佳人」。
用為什麼造句,用為什麼為什麼為什麼為什麼造句
為什麼執中很難,因為人們總是各說各的理,互不相讓,都以為只要壓倒別人,我就成了真理 只有懂得執中的人能發現並指出每一方的錯誤所在,平衡不同的力量,使社會維持在一個相對穩定的均衡狀態。你為什麼要求用為什麼造句,是不是造句可以增加詞彙量和語感的累積,從而為寫好文章打下堅實的基礎?1 你明明知道今天降溫,...
為什麼。為什麼 為什麼。為什麼我明明很傷心卻哭不出來
欲哭無淚最痛苦,不是你沒有眼淚。而是你到了特別傷心 或者無奈的時候就會這樣所以你覺得很憋屈在會像你媽媽發脾氣的。讓自己冷靜一下吧 男兒有淚不輕彈 直是未到傷心處 只能說你控制不了自己的情緒。需要發洩。我明明覺得很傷心,為什麼卻哭不出來。這樣不好,情緒得不到宣洩,會抑鬱的。物極必反,太傷心了反而哭不出...
海水為什麼是鹹的為什麼啊為什麼,海水為什麼會是鹹的?
海水為什麼是鹹的?它會不會隨著時間的推移變得越來越鹹?多少年來,人們一直沒有一個共同的觀點。海水之所以鹹,是因為海水中有3 5 左右的鹽,其中大部分是氯化鈉,還有少量的氯化鎂 硫酸鉀 碳酸鈣等。正是這些鹽類使海水變得又苦又澀,難以入口。那麼這些鹽類究竟從 來的呢?有的科學家認為,地球在漫長的地質時期...